DictionaryForumContacts

 vtb

link 7.06.2010 19:30 
Subject: ...sans autorisation conforme à la loi luxembourgeoise law
Пожалуйста, помогите перевести (это заключительный абзац Устава компании):

ÉTANT TOUJOURS ENTENDU que la Société ne sera pas partie à une transaction qui constituerait une activité réglementée du secteur financier ou qui rendrait obligatoire en vertu de la loi luxembourgeoise l'obtention d'une autorisation de commerce sans autorisation conforme à la loi luxembourgeoise

 vtb

link 7.06.2010 19:49 
Вариант:
При этом, в любом случае подразумевается, что Общество не является стороной в какой-либо сделке, которая бы представляла бы собой деятельность, регулируемую финансовым сектором, или которая бы в соответствии с законодательством Люксембурга требовала бы получения разрешения на осуществление коммерческой деятельности без соответствующей санкции ??? согласно законодательству Люксембурга ???

 vtb

link 7.06.2010 19:59 
При этом, в любом случае подразумевается, что Общество не является стороной в какой-либо сделке, которая бы представляла бы собой деятельность, регулируемую финансовым сектором, или которая бы в соответствии с законодательством Люксембурга требовала бы получения разрешения на осуществление коммерческой деятельности, которое должно быть оформлено согласно законодательству Люксембурга ?

 

You need to be logged in to post in the forum