Subject: газорезательная аппаратура не знаю как перевести, помогите пожалуйста!
|
|
link 28.05.2010 22:50 |
Будем рассуждать: если газорезчик - это découpeur, то газорезательная аппаратура - может быть matériel de découpage? Будет интересно узнать верный вариант |
equipement de decoupe (a) gaz |
газорезка - la machine de coupage au gaz; le coupuer (la copeuse) à gaz |
Наташа, спасибо, благодаря вам через поиск нашел CHALUMEAU вот как это называется, т.е. сама горелка с кислород-ацетиленовыми баллонами PS а с орфографией повнимательнее, а то непонятно иногда как читать |
Pardon. Не видамши. |
шалюмо это может не совсем то, шалюмо - это горелка это может быть и низкотемпературная горелка (для олова, для битума, для сорняков) которой ничего не разрежешь, и сварочная горелка, которой тоже не порежешь oxycoupage - похоже то что надо |
да, шалюмо бывают конечно и для резки тоже |
machines d'oxycoupage, tables d'oxycoupage, postes d'oxycoupage |
You need to be logged in to post in the forum |