|
link 24.05.2010 17:33 |
Subject: можно ли так перевести Здравствуйте,уже ооочень давно не работал с французскими текстами, а тут срочно шеф напряг. Уважаемые форумчане, просмотрите, пожалуйста, можно ли так перевести данный отрывок. Заранее всех благодарю за помощь. Исходник: В августе 2005 года с одной стороны гражданин франции, владелец 94,98% акций АО Лионес, находящегося в городе Фрибург (Швейцария) господин Минсон и представительный директор этого же акционерного общества господин Лави, с другой стороны главный администратор акционерного общества Иннуан, находящийся в городе Старсбург (Франция) господин Кове заключили контракт о финансировании и партнерстве. Суть контакта заключается в предоставлении кредита со стороны АО Иннуан для развития АО Лионес, специализирующегося на производстве текстильной продукции. Кредитная программа была рассчитана на 5 лет по окончании которых главный акционер и АО Лионес или возвращали кредит или же уступали до 40% акций, в зависимости от объема инвестиций. Общая сумма финансирования должна была составить 2 миллиона американских долларов. Мой вариант: |
Суть контакта = предмет контракта? тогда l'objet, или как вариант Le contrat portait sur.... production de produits textiles - лучше dans le textile |
главный акционер и АО Лионес или возвращали кредит или же уступали до 40% акций, в зависимости от объема инвестиций l'actionnaire majoritaire et la SA Lioness étaient tenus soit à rembourser le crédit, soit à céder jusqu'à 40% de leurs actions en fonction de la taille d'investissements |
Le système de crédit = le programme du crédit après laquelle = à l'issu duquel |
прошу остальных коллег помочь, а то уже времени нету, прошу прощения |
|
link 24.05.2010 17:43 |
спасибо вам большое за помощь |
в каком году это было-то? в 2005 или в 1998? гражданин франции - de nationalité française владелец 94,98% акций - propriétaire de 94,98% d'actions SA Lioness, situé - SA - société, donc féminin, donc situéE начинайте с фамилии M. Minson, а потом уже nationalité, propriétaire etc. В переводе полностью нарушен смысл подлиника. Кто " другой администратор" Лави или Кове, где перевод "с другой стороны"? |
You need to be logged in to post in the forum |