DictionaryForumContacts

 misterio78

link 24.05.2010 17:33 
Subject: можно ли так перевести
Здравствуйте,

уже ооочень давно не работал с французскими текстами, а тут срочно шеф напряг. Уважаемые форумчане, просмотрите, пожалуйста, можно ли так перевести данный отрывок.

Заранее всех благодарю за помощь.

Исходник:

В августе 2005 года с одной стороны гражданин франции, владелец 94,98% акций АО Лионес, находящегося в городе Фрибург (Швейцария) господин Минсон и представительный директор этого же акционерного общества господин Лави, с другой стороны главный администратор акционерного общества Иннуан, находящийся в городе Старсбург (Франция) господин Кове заключили контракт о финансировании и партнерстве. Суть контакта заключается в предоставлении кредита со стороны АО Иннуан для развития АО Лионес, специализирующегося на производстве текстильной продукции. Кредитная программа была рассчитана на 5 лет по окончании которых главный акционер и АО Лионес или возвращали кредит или же уступали до 40% акций, в зависимости от объема инвестиций. Общая сумма финансирования должна была составить 2 миллиона американских долларов.

Мой вариант:
En août 1998, d'une part, le citoyen de la Вкфтсу, le propriétaire de la participation de 94,98% SA Lioness, situé à Fribourg (Suisse), M. Minson et directeur représentant de la même société, M. Lavi l'autre administrateur en chef de SA Innuan, situé dans la ville de Strasbourg (France), M. Covet a signé un contrat de financement et de partenariat. Le point de contact est un prêt de SA Innuan pour le développement de SA Lioness, spécialisée dans la production de produits textiles. Le système de crédit a été conçu pour 5 ans, après laquelle l'actionnaire principal et SA Lioness ou rembourser le crédit, ou inférieure à 40% des actions, en fonction du volume de l'investissement. Le montant total du financement devait être 3 millions de dollars US.

 Denisska

link 24.05.2010 17:36 
Суть контакта = предмет контракта?
тогда l'objet, или как вариант Le contrat portait sur....
production de produits textiles - лучше dans le textile

 Denisska

link 24.05.2010 17:39 
главный акционер и АО Лионес или возвращали кредит или же уступали до 40% акций, в зависимости от объема инвестиций

l'actionnaire majoritaire et la SA Lioness étaient tenus soit à rembourser le crédit, soit à céder jusqu'à 40% de leurs actions en fonction de la taille d'investissements

 Denisska

link 24.05.2010 17:40 
Le système de crédit = le programme du crédit
après laquelle = à l'issu duquel

 Denisska

link 24.05.2010 17:41 
прошу остальных коллег помочь, а то уже времени нету, прошу прощения

 misterio78

link 24.05.2010 17:43 
спасибо вам большое за помощь

 Lena2

link 24.05.2010 21:55 
в каком году это было-то? в 2005 или в 1998?
гражданин франции - de nationalité française
владелец 94,98% акций - propriétaire de 94,98% d'actions
SA Lioness, situé - SA - société, donc féminin, donc situéE
начинайте с фамилии M. Minson, а потом уже nationalité, propriétaire etc.
В переводе полностью нарушен смысл подлиника. Кто " другой администратор" Лави или Кове, где перевод "с другой стороны"?

 

You need to be logged in to post in the forum