DictionaryForumContacts

 Rys'

link 19.05.2010 7:23 
Subject: tir à la cheptel hunt.
Пожалуйста, помогите перевести. Охота с хорьком на дикого кролика .
Выражение встречается в следующем контексте:
Chasse individuelle depuis la canicule, on a du mal, parce que les lapins ont eu l’habitude d’être au frais sous terre et il s’en tue de moins en moins au cul levé et donc furetage obligatoire, on est au tir à la cheptel là, mais on y arrive pas, même là aujourd’hui ils veulent pas sortir, il y a eu du givre, ils aiment pas. dimanche par exemple j’ai mis le furet à neuf heures et demi, je l’ai récupéré à trois heures et demi de l’après-midi, on peut pas faire autrement.
Заранее спасибо

 boohoo

link 20.05.2010 12:11 
Rys'
для начала откуда текст? и la cheptel?ошибки нет? женского рода?

 Rys'

link 20.05.2010 12:13 
текст из скриптов (текста) к документальному фильму про охоту. Ошибки там бывают, но я не смогла разобраться.

 boohoo

link 20.05.2010 14:06 
к сожалению, не могу разобраться...то ли они стоят на расстоянии каком-то от шептелей этих...к тому же женский род явно ошибка

 Rys'

link 20.05.2010 14:59 
я не помню что я придумала вместо этого... но что-то придумала и уже отправила редактору. спасибо за участие)

 boohoo

link 20.05.2010 15:23 
а можно было вообще пропустить!)
если б фильм можно было видеть, то было бы легче

 Rys'

link 20.05.2010 15:41 
ну да, я так и делаю: либо пропускаю, либо додумываю. А в фильме они просто стоят и говорят или ходят с собаками.

 boohoo

link 20.05.2010 22:00 
блин, тогда трудно...

 boohoo

link 21.05.2010 8:37 
истребления поголовья? или охота на поголовье кроликов...

 boohoo

link 23.05.2010 7:47 
Le sens de ses quelques mots " on est au tir a la cheptele " veux dire, " on tire (c'est une chasse ) sur les animaux (mâles, femelles et petits = cheptel ( lapin, lapine
et lapereau )!

 Rys'

link 23.05.2010 13:50 
понятно. спасибо)

 

You need to be logged in to post in the forum