Subject: tir à la cheptel hunt. Пожалуйста, помогите перевести. Охота с хорьком на дикого кролика .Выражение встречается в следующем контексте: Chasse individuelle depuis la canicule, on a du mal, parce que les lapins ont eu l’habitude d’être au frais sous terre et il s’en tue de moins en moins au cul levé et donc furetage obligatoire, on est au tir à la cheptel là, mais on y arrive pas, même là aujourd’hui ils veulent pas sortir, il y a eu du givre, ils aiment pas. dimanche par exemple j’ai mis le furet à neuf heures et demi, je l’ai récupéré à trois heures et demi de l’après-midi, on peut pas faire autrement. Заранее спасибо |
Rys' для начала откуда текст? и la cheptel?ошибки нет? женского рода? |
текст из скриптов (текста) к документальному фильму про охоту. Ошибки там бывают, но я не смогла разобраться. |
к сожалению, не могу разобраться...то ли они стоят на расстоянии каком-то от шептелей этих...к тому же женский род явно ошибка |
я не помню что я придумала вместо этого... но что-то придумала и уже отправила редактору. спасибо за участие) |
а можно было вообще пропустить!) если б фильм можно было видеть, то было бы легче |
ну да, я так и делаю: либо пропускаю, либо додумываю. А в фильме они просто стоят и говорят или ходят с собаками. |
блин, тогда трудно... |
истребления поголовья? или охота на поголовье кроликов... |
Le sens de ses quelques mots " on est au tir a la cheptele " veux dire, " on tire (c'est une chasse ) sur les animaux (mâles, femelles et petits = cheptel ( lapin, lapine et lapereau )! |
понятно. спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |