|
link 14.05.2010 10:15 |
Subject: контролирующие организации Котлонадзор, Технадзор, Госстандарт РФ - есть идеи? у меня пока нет(((
|
d'inspection de chaudières, la supervision du chantier (contrôle de qualité) +++Gosstandart http://gost-r-iso.com/pe5.html Certification authority accredited by Gosstandart gov «ROSCERTIFICATION» |
organismes de contrôle - Kotlonadzor, Tehnadzor, Gosstandart |
|
link 4.06.2010 10:50 |
а как перевести на французский "Энергонадзор"? |
перевести, найти французский эквивалент, или транслитерировать? Определитесь, пожалуйста! |
из личного опыта "Энергосбыт" французы (EdF) называли Energosbyt, понимая при этом, что на самом деле это Société de distribution électricité Думаю, у вас примерно тот же случай |
Вы бы хоть сказали для какого типа текстов или других нужд вам это нужно. От этого и зависит способ передачи: перевод, приблизительный перевод или транслитерация (см. 2eastman). А так без контекста они все правильные. |
|
link 8.06.2010 8:36 |
Denisska прав, это как раз тот случай, когда надо не транслитерировать, а подобрать корректный франц. эквивалент. Как, к примеру, называется во Франции организация/служба, занимающаяся тем, чем у нас занимается Котлонадзор?Госстандарт?Энергонадзор? Ведь если всё просто транслитерировать, то для французов это будет бессмысленный набор букв, не более. |
Котлонадзор = Société (générale) de surveillance chaudronnerie? Госстандарт = Agence fédérale de normalisation Энергонадзор = Société (générale) de surveillance installations électriques как то так, для первого упоминания, ну а дальше по тексту |
Если вы обращаетесь к французам, которые работают в этой сфере, то они всё прекрасно поймут. См. пост Denisska "Энергосбыт" французы (EdF) называли Energosbyt. Поэтому вас дважды спросили куда и кому этот перевод. |
You need to be logged in to post in the forum |