Subject: замирать от радости Дамы и господа! Можно ли, на Ваш взгляд, перевести выражение "замирать от радостных волнений" таким образом : "se mourir des émois joyeux"?Очень хотелось бы сохранить намек на умеющуюся в русском языке связь "замирать/умирать". |
Не-а, так не получится, если только перефразой типа: son coeur a cessé de battre ... |
По-моему, можно использовать выражение "avoir le souffle coupé", "couper le souffle à qn", например : 1) Léo est très très sensible, et à chaque grande joie qu'il savoure, l'émotion lui coupe le souffle. 2) Elle ne sait plus ce qu'elle doit dire, l'émotion lui coupe le souffle. 3) Tout le monde avait le souffle coupé par l'émotion et par la joie. 4) Il lui montra la splendeur de leur pays, la jeune fille avait le souffle coupé par tant de beauté. 5) Encore une fois, j'ai eu le souffle coupé par autant de jolies filles. 6) Nous avons eu le souffle coupé par cette vue magnifique |
Да, с souffle coupé хорошо. |
You need to be logged in to post in the forum |