DictionaryForumContacts

 Tania Zh

link 13.05.2010 14:26 
Subject: счёт и счёт-фактура account.
И всё же как правильно перевести счёт-фактура? Если словарь даёт facture для счета и счета-фактуры.

 Gallo

link 13.05.2010 14:39 
http://fr.wikipedia.org/wiki/Facture_(comptabilit%C3%A9)
видимо, так и будет facture

 Tania Zh

link 13.05.2010 17:00 
а если в тексте рядом стоят...... например: в соответствии со счетом и счетом-фактурой .

 Elena Beau

link 13.05.2010 17:52 
да для счет-факутра
они говорят
facture

 groz

link 13.05.2010 17:53 
а какая разница между ними в русском языке ?

 Tania Zh

link 13.05.2010 18:30 
Насколько я разобралась в русских терминах: счёт - основание для перевода денежных средств, просто перечисление наименований товаров и их цена и в конце общая сумма. Счёт-фактура - документ, выписываемый продавцом на имя покупателя и удостоверяющий фактическую поставку товара и его стоимость, и также документ необходимый для налогового учёта. В английском есть bill и invoice, а во французском не могу найти эквивалента.

 Gallo

link 13.05.2010 19:38 
Это не подойдет:
Le plan de comptes, c'est-à-dire la liste des comptes ordonnée, est un des éléments du plan comptable
??
http://fr.wikipedia.org/wiki/Plan_comptable

 groz

link 13.05.2010 20:16 
plan comptable к фактурам отношения не имеет

 Gallo

link 13.05.2010 20:36 
Facture proforma или Devis

Я вообще-то plan des COMPTES имела в виду, хотя это действительно не то

http://intrants.capitalisation-bp.info/Doc/Plaquettes/Engrais/PROFORMA_Fr.pdf

 Spindel

link 13.05.2010 20:46 
Счет-фактура, дебиторская задолженность, сервисные услуги, транспортные перевозки - есть, от чего придти в отчаяние.

 groz

link 13.05.2010 20:55 
я все равно не пойму разницу в русских терминах счёт и счёт-фактура, во франции facture выполняет все эти функции (основание для перевода денежных средств, перечисление наименований товаров и их цена и в конце общая сумма, ндс, выписывается продавцом на имя покупателя, наличие всех реквизитов продавца, документ необходимый для налогового учёта)

википедия говорит что в английском bill и invoice - это одно и то же http://en.wikipedia.org/wiki/Invoice http://en.wikipedia.org/wiki/Bill , я английскую бухгалтерию не знаю, но с французской знаком

chèque, bon de commande, bon de livraison не подходят, т.к. вы пишете что счёт - это основание для перевода денежных средств

возможно
счёт = facture proforma (pro forma, pro-forma)
счёт-фактура = facture (facture définitive, facture tout court)

 groz

link 13.05.2010 21:12 
Devis не требует оплаты, это не основание для перевода денег, это просто расчет будущей цены, а вот проформа возможно поможет, Gallo тоже о ней подумала (à писал пред. постинг не видя двух предыдущих), хотя с другой стороны проформа тоже не основание для перевода денег

но лучше все же узнать поточнее что такое счёт и что такое счёт-фактура, может точных аналогий и нету

кстати еще момент с ндс (тва), в какой момент он насчитывается, в разных странах по разному - момент выписки фактуры, момент оплаты, момент поставки

я тут подумал, возможно счет и счет-фактура - это реалии системы предоплаты (практически не существует во франции между предприятиями), тогда сначала выписывается счет (facture proforma) с суммой какую надо перечислить, потом перечисляются деньги, потом выписывается счёт-фактура (facture) и поставляется товар
может так ?

 Elena Beau

link 13.05.2010 21:15 
согласна с Groz

 Tania Zh

link 14.05.2010 6:48 
Да я думаю, что facture pro-forma подойдет для "счёт" (т.е. обычный счёт, по которому оплачивают товар, например), а facture - счёт -фактура, по сути дела тот же счёт, но этот документ в России необходим для отчета перед налоговыми органами и получают ее при доставке товара. А просто счет для налоговых не нужен. Спасибо всем огромное за помощь. Знаю, что французы используют для всего facture, но тут в тексте счет и счет-фактура рядом стоят. Да, наверно, это российские бухгалтерские реалии.

 

You need to be logged in to post in the forum