Subject: La garantie de parfait achèvement Как это перевести? "Гарантия идеального завершения" как - то не по русски...
|
|
link 27.04.2010 5:57 |
Гарантия полного завершения (полной готовности) |
Оно может быть и "гарантией безукоризненной отделки" :) Вы бы на контекст (либо его описание) не поскупились. Глядишь, и вариант получили бы более точный! |
|
link 27.04.2010 11:14 |
Может, конечно, быть все что угодно. Контекст важен )) |
Les desordres apparents, s'ils ont été réservés - et alors seulement -, relèvent de la garantie de parfait achèvement. (Речь идёт о завершении строительства) |
м.б. "гарантия надлежащего исполнения" подойдет? |
Denisska, да, спасибо, вроде это лучше подойдёт. |
2 МаринаК смотрите, чтоб не перепутали с финансовым документом. пример http://www.internationalbcs.com/ibcs-payment-performance-guarantees.asp |
Denisska, а как бы Вы перевели предложение целиком? Возникла трудность со словом relèvent. Кроме как "отмечают гарантию" ничего на ум не приходит. |
в принципе, я встречал чаще употребление relever de qch как "относиться к чему-л", напр. ceci relève de sa compétence - "это относится к его компетенции/ведению". С учетом предполагаемого предыдущего предложения, перевод вашего мне видится как "Приведение объекта в надлежащее состояние/(Уборка и вывоз мусора), если, и только, если таковое было определено(предусмотрено), относится(определяется) гарантией надлежащего исполнения". Коряво немного, но смысл вроде такой |
You need to be logged in to post in the forum |