DictionaryForumContacts

 МаринаК

link 26.04.2010 20:53 
Subject: La garantie de parfait achèvement
Как это перевести? "Гарантия идеального завершения" как - то не по русски...

 traducteur84

link 27.04.2010 5:57 
Гарантия полного завершения (полной готовности)

 2eastman

link 27.04.2010 9:49 
Оно может быть и "гарантией безукоризненной отделки" :)

Вы бы на контекст (либо его описание) не поскупились. Глядишь, и вариант получили бы более точный!

 traducteur84

link 27.04.2010 11:14 
Может, конечно, быть все что угодно. Контекст важен ))

 МаринаК

link 27.04.2010 12:20 
Les desordres apparents, s'ils ont été réservés - et alors seulement -, relèvent de la garantie de parfait achèvement. (Речь идёт о завершении строительства)

 Denisska

link 28.04.2010 19:00 
м.б. "гарантия надлежащего исполнения" подойдет?

 МаринаК

link 28.04.2010 19:24 
Denisska, да, спасибо, вроде это лучше подойдёт.

 Denisska

link 28.04.2010 21:03 
2 МаринаК
смотрите, чтоб не перепутали с финансовым документом.
пример http://www.internationalbcs.com/ibcs-payment-performance-guarantees.asp

 МаринаК

link 29.04.2010 7:00 
Denisska, а как бы Вы перевели предложение целиком? Возникла трудность со словом relèvent. Кроме как "отмечают гарантию" ничего на ум не приходит.

 Denisska

link 29.04.2010 23:17 
в принципе, я встречал чаще употребление relever de qch как "относиться к чему-л", напр. ceci relève de sa compétence - "это относится к его компетенции/ведению".
С учетом предполагаемого предыдущего предложения, перевод вашего мне видится как
"Приведение объекта в надлежащее состояние/(Уборка и вывоз мусора), если, и только, если таковое было определено(предусмотрено), относится(определяется) гарантией надлежащего исполнения".
Коряво немного, но смысл вроде такой

 

You need to be logged in to post in the forum