Subject: Не мычит, не телится inf. Здравствуйте!Кто-нибудь знает французский аналог нашего "не мычит, не телится"? Заранее спасибо! |
Jean-Jacques Marie, переводя песню Высоцкого "Честь шахматной короны. Игра", это выражение передал тупым подстрочником: http://www.kulichki.com/vv/intl/franc/songs.html что заставляет сомневаться в том, что аналог существует... |
Не верю! Ситуация-то более чем распространенная: "не говорит ни А, ни Б", "ничего не делает" (не поймешь, что у него / у нее на уме). Не может же такого быть, чтобы в разговорном французском не было пары-тройки выражений, приличествующих случаю! Скорее, переводчику просто лень было думать / искать. Либо он решил сохранить "русский колорит". |
Может, он просто не понял смысла? помню, в хорошем (в целом) переводе стихотворения Вознесенского "Шарф мой, Париж мой..." переводчица не поняла про сонную артерию ("...лаковым пальчиком с отсветом улиц нежно артерии сонной коснулась") и перевела её как спящую-засыпающую :-) |
Да Бог с ними-нами-переводчиками! :-) Как все-таки это сказать-то? |
Быть может, être entre deux eaux ?? Se menager entre deux partis, naviguer entre deux courants de pensee sans se laisser entrainer ni par l’un ni par l’autre, éviter de choisir dans une situation délicate. |
Ни то, ни сё |
Вспомнился хороший источник подобных знаний, на который, в свое время, мне указал Runar: http://www.russievirtuelle.com/locutions/index.html И там, как вариант французского аналога "ни два, ни полтора" приводится "Mi-figue, mi-raisin" |
Может быть, в Вашем контексте подойдёт : "tourner autour du pot" Signification : "hésiter à dire les choses" Origine : Le "pot" désigne ici la "marmite" où on servait les repas et dans laquelle on n'hésitait pas à se servir en période de disette. On ne "tournait" donc pas "autour du pot". |
Вот ещё ссылочка: http://fr.wiktionary.org/wiki/tourner_autour_du_pot "tourner autour du pot" Exemples: |
Конечно, если отойти от фразеологии, можно перевести просто описательно : ... a du mal à se décider / à s'exprimer, etc. |
мой словарь дает уст. выражение не мычит не телится — ne dit rien et ne prend aucune décision |
Спасибо всем ответившим! Lyra, мне казжется, что "être (nager) entre deux eaux" носит несколько иной оттенок: "пытаться усидеть на двух стульях сразу", "пытаться угодить "и вашим, и нашим". В "не мычит, не телится" звучит пренебрежение (по ассоциации - говорим же мы: "Глупа как корова"), и досада; и хотелось бы, чтобы и фр. выражение это отражало. Iricha, спасибо за "tourner autour du pot" - не знала этого выражения; возможно, это как раз оно, буду его сейчас всяко гуглить. :-) 2estman, "mi-figue, mi-raisin" - это качество ("ни то ни се", "ни рыба ни мясо"), а я ищу действие (т.е. его отсутствие :-)) Clea, это просто литературное описание выражения. А хочется чего-нибудь разговорного. Может, еще есть какие предложения? |
aller par quatre chemins в смысле "увёртываться" от решительных действий или слов |
На мой взгляд, выражение "NE PAS Y aller par quatre chemins" существует именно в отрицательной форме - "действовать решительно", "говорить напрямик" и т. д. : http://www.expressio.fr/expressions/ne-pas-y-aller-par-quatre-chemins.php "Aller par quatre chemins" без отрицания употребляется, по-моему, крайне редко. |
Il y a une expression dans le langage parlé (je ne sais pas si elle est attestée dans les dicos) "Tu tires ou tu pointes?". Elle fait allusion au jeu de pétanque et veut dire "décides-toi enfin de faire quelque chose. Je ne connais pas votre contexte, mais selon la structure de la phrase on peut peut-être l'utiliser. |
Всем ответившим спасибо огромное! Lisok, "Aller par quatre chemins" действительно, как правило, используется в отрицательной форме, Iricha права. Iricha, как мне кажется, наиболее точный перевод выражения "tourner autour du pot" - "ходить вокруг да около", но в ряде случаев его можно использовать и для "мычалова". :-) Lena2, est-ce qu'on peut utiliser l'expression "Tu tires ou tu pointes?" avec la troisième personne au singulier (il ne tire ni pointe) ? Le Google se tait. |
"Tu tires ou tu pointes?" Moi, je n'ai entendu cette expression qu'à la 2 personne à la forme interrogative. C'est pour cela j'ai marqué qu'il fallait connaître le contexte pour savoir si on peut adapter l'expression à la phrase originale ou non. |
Знакомая француженка подсказала мне такой вариант : Il met du temps à accoucher поскольку в разговорном языке "accoucher" имеет значение "parler, avouer, finir par dire qch". http://fr.wiktionary.org/wiki/accoucher : Для знающих английский : Забавно, что "телиться" - это в общем-то тоже "accoucher" (хотя о животных говорят "mettre bas" или "mettre au monde"). |
А вот ещё одно до боли простое выражение, передающее смысл, но не столь смачное, как русский оригинал: Il ne dit ni oui ni non. |
|
link 30.04.2010 16:33 |
Есть еще один вариант: (Cela n'a) ni queue ni tête. |
You need to be logged in to post in the forum |