DictionaryForumContacts

 Asha

link 24.04.2010 9:03 
Subject: Не мычит, не телится inf.
Здравствуйте!
Кто-нибудь знает французский аналог нашего "не мычит, не телится"?
Заранее спасибо!

 2eastman

link 24.04.2010 10:36 
Jean-Jacques Marie, переводя песню Высоцкого "Честь шахматной короны. Игра", это выражение передал тупым подстрочником:
http://www.kulichki.com/vv/intl/franc/songs.html
что заставляет сомневаться в том, что аналог существует...

 Asha

link 24.04.2010 11:01 
Не верю!
Ситуация-то более чем распространенная: "не говорит ни А, ни Б", "ничего не делает" (не поймешь, что у него / у нее на уме).
Не может же такого быть, чтобы в разговорном французском не было пары-тройки выражений, приличествующих случаю!
Скорее, переводчику просто лень было думать / искать. Либо он решил сохранить "русский колорит".

 Erdferkel

link 24.04.2010 11:02 
Может, он просто не понял смысла? помню, в хорошем (в целом) переводе стихотворения Вознесенского "Шарф мой, Париж мой..." переводчица не поняла про сонную артерию ("...лаковым пальчиком с отсветом улиц
нежно артерии сонной коснулась") и перевела её как спящую-засыпающую :-)

 Asha

link 24.04.2010 11:08 
Да Бог с ними-нами-переводчиками! :-)
Как все-таки это сказать-то?

 Lyra

link 24.04.2010 16:51 
Быть может, être entre deux eaux ??
Se menager entre deux partis, naviguer entre deux courants de pensee sans se laisser entrainer ni par l’un ni par l’autre, éviter de choisir dans une situation délicate.

 Lyra

link 24.04.2010 16:53 
Ни то, ни сё

 2eastman

link 25.04.2010 10:04 
Вспомнился хороший источник подобных знаний, на который, в свое время, мне указал Runar: http://www.russievirtuelle.com/locutions/index.html
И там, как вариант французского аналога "ни два, ни полтора" приводится
"Mi-figue, mi-raisin"

 Iricha

link 25.04.2010 11:59 
Может быть, в Вашем контексте подойдёт :

"tourner autour du pot"

Signification : "hésiter à dire les choses"

Origine : Le "pot" désigne ici la "marmite" où on servait les repas et dans laquelle on n'hésitait pas à se servir en période de disette. On ne "tournait" donc pas "autour du pot".

 Iricha

link 25.04.2010 12:05 
Вот ещё ссылочка:
http://fr.wiktionary.org/wiki/tourner_autour_du_pot

"tourner autour du pot"
Locution verbale
- Hésiter, prendre des précautions avant de s'exprimer
- Ne point aller au fait, à la conclusion d’une affaire

Exemples:
- Parlez franchement, ne tournez point tant autour du pot.
- Il ne fait que tourner autour du pot.

 Iricha

link 25.04.2010 12:08 
Конечно, если отойти от фразеологии, можно перевести просто описательно :

... a du mal à se décider / à s'exprimer, etc.

 Clea

link 26.04.2010 9:11 
мой словарь дает уст. выражение
не мычит не телится — ne dit rien et ne prend aucune décision

 Asha

link 26.04.2010 9:33 
Спасибо всем ответившим!

Lyra, мне казжется, что "être (nager) entre deux eaux" носит несколько иной оттенок: "пытаться усидеть на двух стульях сразу", "пытаться угодить "и вашим, и нашим".
Я ищу разговорный аналог к выражению "не мычит, не телится" (ничего не делает / не говорит / никак себя не проявляет). А celui qui "est entre deux eaux" как раз развивает бурную - и очень искусную! - деятельность, чтобы выбраться из деликатной ситуации, не выбрав при этом ни одну из сторон.
Имхо: эти два выражения не равнозначны.

В "не мычит, не телится" звучит пренебрежение (по ассоциации - говорим же мы: "Глупа как корова"), и досада; и хотелось бы, чтобы и фр. выражение это отражало.

Iricha, спасибо за "tourner autour du pot" - не знала этого выражения; возможно, это как раз оно, буду его сейчас всяко гуглить. :-)

2estman, "mi-figue, mi-raisin" - это качество ("ни то ни се", "ни рыба ни мясо"), а я ищу действие (т.е. его отсутствие :-))
За ссылку спасибо!

Clea, это просто литературное описание выражения. А хочется чего-нибудь разговорного.

Может, еще есть какие предложения?

 Lisok

link 28.04.2010 9:15 
aller par quatre chemins
в смысле "увёртываться" от решительных действий или слов

 Iricha

link 28.04.2010 19:21 
На мой взгляд, выражение "NE PAS Y aller par quatre chemins" существует именно в отрицательной форме -
"действовать решительно", "говорить напрямик" и т. д. :
http://www.expressio.fr/expressions/ne-pas-y-aller-par-quatre-chemins.php

"Aller par quatre chemins" без отрицания употребляется, по-моему, крайне редко.

 Lena2

link 28.04.2010 20:52 
Il y a une expression dans le langage parlé (je ne sais pas si elle est attestée dans les dicos) "Tu tires ou tu pointes?". Elle fait allusion au jeu de pétanque et veut dire "décides-toi enfin de faire quelque chose. Je ne connais pas votre contexte, mais selon la structure de la phrase on peut peut-être l'utiliser.

 Asha

link 29.04.2010 10:49 
Всем ответившим спасибо огромное!

Lisok, "Aller par quatre chemins" действительно, как правило, используется в отрицательной форме, Iricha права.

Iricha, как мне кажется, наиболее точный перевод выражения "tourner autour du pot" - "ходить вокруг да около", но в ряде случаев его можно использовать и для "мычалова". :-)

Lena2, est-ce qu'on peut utiliser l'expression "Tu tires ou tu pointes?" avec la troisième personne au singulier (il ne tire ni pointe) ? Le Google se tait.

 Lena2

link 30.04.2010 11:08 
"Tu tires ou tu pointes?"
Moi, je n'ai entendu cette expression qu'à la 2 personne à la forme interrogative. C'est pour cela j'ai marqué qu'il fallait connaître le contexte pour savoir si on peut adapter l'expression à la phrase originale ou non.

 Iricha

link 30.04.2010 14:51 
Знакомая француженка подсказала мне такой вариант :

Il met du temps à accoucher

поскольку в разговорном языке "accoucher" имеет значение "parler, avouer, finir par dire qch".

http://fr.wiktionary.org/wiki/accoucher :
- (Figuré) (Familier) Avouer, finir par dire quelque chose.
Accouche !
- (Figuré) Faire arriver à terme, finir quelque chose, un ouvrage.
J’ai eu bien de la peine à accoucher de cet ouvrage.
Accoucher d’un projet, d’une idée.
Socrate disait qu’il faisait l’office de sage-femme, qu’il faisait accoucher les esprits.

Для знающих английский :
accouche! spit it out!, let's have it!

Забавно, что "телиться" - это в общем-то тоже "accoucher" (хотя о животных говорят "mettre bas" или "mettre au monde").

 Iricha

link 30.04.2010 15:10 
А вот ещё одно до боли простое выражение, передающее смысл, но не столь смачное, как русский оригинал:

Il ne dit ni oui ni non.

http://fr.wiktionary.org/wiki/oui

 baldankcha

link 30.04.2010 16:33 
Есть еще один вариант: (Cela n'a) ni queue ni tête.

 

You need to be logged in to post in the forum