Subject: мука ржаная обойная , ржаная сеянная (tamisée?) Как правильно переводить такие названия ?
|
обойная мука производится путем размалывания всех частей зерна, имеет серый цвет с частицами оболочек зерна - ça doit être farine complète сеянная (более белая) à vous de trouver la variante française |
OK, Merci ! mais je ne vois pas le rapport avec la tapisserie ! Je vais néanmoins le traduire par " farine complète " comme vous l'indiquez . Для " сеянный " указывают " просеивать " те : tamiser , bluter , donc " farine blanche " , comme vous dites . |
ça doit être les astuces des travaux de tapisserie en URSS, étant étudiante je le faisais aussi dans ma résidence estudiantine: on fait bouillir l'eau avec de la farine (3 cuillères à soupe de farine à 1 litre d'eau), quand ça refroidit vous avez une excellente colle à tapisserie... Malheureusement vous n'aviez pas donné un contexte plus large.. |
Mille excuses, je viens de donner une fausse étimologie du mot обойная, ça ne vient pas du substantif tapisserie обои, mais du verbe обить - battre. http://nature-product.ru/spravochnik/spravochnik/muka-grubogo-pomola |
You need to be logged in to post in the forum |