Subject: Переноосное значение "Клевать" Основная масса клиентов “клюет” на комплексные обеды...Подскажите, пожалуйста, в этом случае как можно перевести "клевать"? La plupart des clients "béquète" aux menus? Мне кажется так не очень то понятно? Заранее спасибо. |
не только "не очень понятно" (с), но и, как минимум, забавно. La plupart des clients sont attirés/accrochés par les repas à la carte (комплексный вроде так) |
или Les clients mordent à l'appât des... Хотя здесь скорее "попадаются на удочку", как на обман. |
Спасибо за версии. Я думаю "menus à prix fixe" - это тоже комплексный обед??? Sont attirés конечно подходит, искала что-нибудь с иронией как в русском языке, а вот mordent à l'appât очень даже интересно, но думаю не об этом немного здесь речь... но большое спасибо!!! Всем удачи! |
|
link 2.04.2010 10:19 |
repas à la carte - это как раз когда выбираешь блюда из меню. Обычно это дороже и обслуживают дольше. А комплексный обед - menu de jour / menu complet |
2 dobry_ve4er +1, спасибо за поправку |
1) "Комплексный обед" можно перевести просто как "menu". Совсем не обязательно добавлять "menu DU jour" или "menu complet". В данном контексте можно ещё сказать "LA FORMULE des menus". 2) Кроме варианта "sont attirés par...", я бы ещё предложила : La plupart des clients se laissent tenter par les menus / par la formule des menus. Вот нашла несколько примеров : La nouvelle formule des menus nous a bien plu. |
|
link 2.04.2010 14:53 |
Iricha, точно, formule тоже хорошо. DU jour - описка, спасибо. В menu complet есть как раз нюанс "комплексный" - т.е. entrée + plat + dessert [+ boisson]. Но вы правы - можно и просто "menu". |
You need to be logged in to post in the forum |