DictionaryForumContacts

 upahill

link 10.03.2010 8:46 
Subject: Le fait qu’ils maîtrisent mieux leurs dossiers peut sembler une bonne chose
Добрый день!
Нужен совет..
Перевожу статью, переведённую с французского на русский, на английский.(ну, то-есть с русского на англ.) Речь идёт о влиянии Китая на Совет по правам человека. Наткнулся на одно неясное предложение (выделенное черным) в следующем контексте:

**По словам Хом, в последнее время поведение Китая в Совете по правам человека изменилось. Китайские делегации стали многочисленнее, их члены - молодые, хорошо образованные и прекрасно осведомленные люди: «они научились говорить на языке ООН, чтобы доказать, что они - игроки глобального масштаба», отметила Хом. «То, что они лучше разбираются в вопросе, может показаться благоприятным фактором. Однако их цель - не защита прав человека, но отстаивание интересов Китая и дружественных стран с тем, чтобы те в свою очередь поддержали Китай. **

...нашел статью на французском, в которой это предложение выглядит следующим образом:
Le Temps : Quel rôle joue la Chine au Conseil des droits de l’homme ?

Sharon Hom : Son rôle a évolué. Dans l’ancienne commission, les représentants chinois étaient souvent agressifs, ils avaient une mentalité héritée de la Révolution culturelle, tout en prenant soin de ne pas trop apparaître au premier plan. Depuis quelques années, on le constate au Conseil, les diplomates et les délégations chinoises sont beaucoup plus sophistiqués. Ils viennent en très grand nombre, ils sont jeunes, bien éduqués – probablement à l’étranger – et ils ont une bonne connaissance des dossiers. Leurs représentants sont cosmopolites et polis. Ils ont appris à parler le langage de l’ONU pour montrer qu’ils sont un acteur global.

N’est-ce pas positif ?

Le fait qu’ils maîtrisent mieux leurs dossiers peut sembler une bonne chose. Ils adorent les statistiques. Pourtant leur but n’est pas de promouvoir les droits de l’homme mais de mieux se protéger ainsi que les Etats amis qui en retour soutiendront la Chine. Le but de Pékin est d’écarter les voix de la société civile chinoise et de saper les normes internationales au nom d’une prétendue exception chinoise ou de ce qu’on appelle le relativisme culturel.

Так как я французского не знаю, то воспользовался гуглепереводчиком, а он он мне тоже что-то неясное выдаёт: *Тот факт, что они имеют больше контроля над своими записями может показаться, что это хорошо.*

Вопрос: КАк можно перевести "Le fait qu’ils maîtrisent mieux leurs dossiers peut sembler une bonne chose" на русский в данном контексте.
Спасибо большое заранее!
P.S. извините за много букв.

 Denisska

link 10.03.2010 12:52 
Тот факт, что они лучше владеют (стали лучше владеть) своими вопросами, может показаться благоприятным фактом/обстоятельством

 

You need to be logged in to post in the forum