DictionaryForumContacts

 meggi

1 2 3 4 5 all

link 20.08.2015 17:05 
Subject: OFF: про языки и переводы gen.

 marcy

link 27.02.2016 22:38 
http://shustryakova.ru/post/138777661103/ковбойские-панталоны-и-другие-истории

***Немецкий философ Шлеймахер ****

ШлейЕРмахер. хотела написать в комментах, но там нужно логиниться. если кто в Фейсбуке или прочей социальной сети – напишите, пожалуйста, автору! :)

 Erdferkel

link 27.02.2016 22:48 
я в Фейсбуке, но ссылка не в нём :-(
а вот насчёт "Если писатель пишет: he said,…; he said, …; he said, …; he said, …," как раз сегодня задумывалась:
Optimaler Energieeinsatz – Zentrifugenoptimierung :-)

 marcy

link 27.02.2016 22:53 
нет, не в нём, я знаю: но там в Login можно использовать фейсбуковские реквизиты.

а я над этим задумалась:
***Редакторы, как и переводчики, — это международная каста, у них есть свои общие особенности. Например, святая убежденность в том, что на их родном языке нельзя повторять одно и то же слово по многу раз, а на других языках можно***

НО: в немецком ведь действительно к этому моменту не столь сенсибельное отношение (хотя Шнайдер, конечно же, пишет, что повторы – не комильфо, но как показывает практика, он тут в меньшинстве).

 Erdferkel

link 27.02.2016 23:10 
ну, мою-то цитату не писатель писал
это Оptimierung уж такое модное словечко, почти как Nachhaltigkeit :-(

 marcy

link 27.02.2016 23:49 
я сама его люблю. оно очень политкорректное.
как и suboptimal

 Эссбукетов

link 28.02.2016 22:23 

 marcy

link 3.04.2016 8:41 
запостила на английском форуме, но, думаю, на нашем эта ссылка более к месту.
делюсь:
http://old.russ.ru/authors/kalashnikova.html

 eye-catcher

link 4.04.2016 13:15 
marcy, очень понравилась Ваша ссылка на английском ф.: http://arriva.ru/publications/articles/24568/

Было интересно почитать про переводчиков фильмов, которые я смотрел, будучи школьником:)
У нас дома тогда "видика" не было, но был у одноклассницы Ирки - соседки по этажу - мы с ней регулярно какие-то фильмы смотрели на кассетах - и Терминаторов всех пересмотрели, и со Сталлоне, и Кошмары на улице Вязов (мне потом они долго снились, а дома, когда был один, то постоянно какие-то шаги и звуки слышались:) ), и кучу других.
И да, те голоса создавали особую атмосферу:)
Был удивлён, что многие из них переводили синхронно! - с ума сойти! - ведь есть же куча сленга, реалий и т.д. - как это вот так сходу можно - респект!

 marcy

link 5.04.2016 7:25 
и снова перепост – для тех, кто не ходит на английский форум.

http://postnauka.ru/video/48118

http://jarki.ru/wpress/2010/05/22/1143/

 eye-catcher

link 5.04.2016 7:37 
спасибо!

открыл первую ссылку - сначала комменты почитал,
обратил внимание на:

Dieter Wirth
Lieber Dmitrij,
очень приятно видеть и слышать тебя в видеовыступлении по теме немецких переводов. Разреши откликнуться некоторыми критическими замечаниями, не стесняясь прямоты обращения. Надеюсь, в духе совместного интереса к сравнению и связыванию русского и немецкого языков. ...

Так интересно почитать немца, пишущего по-русски:)
Вот всё понятно он пишет и, видимо, человек не один год учил и даже, возможно, он сам переводчик - но сразу видно, что иностранец пишет:)

Обратил внимание, так как не припоминаю, чтобы когда-то читал что-то по-русски, написанное немцами.

Вот и подумал, что и они в большинстве случаев, наверно, сразу смогут определить текст, который писал не носитель немецкого.

 SRES**

link 5.04.2016 7:39 
вот это я, как и эти студенты, тоже как-то не совсем понимаю:

"Г.Х.: Что общего есть в душевном складе русских и немцев, или это миф?

— С.М.: Душевные переживания обоих народов и история этих двух народов весьма далеки друг от друга. Ведь язык формирует ментальность каждой страны, а между русскими и немцами это происходит благодаря языку, а языки эти существенно различиаются. Немцам для употребления нужен язык с латинскими структурами. Они могут сказать: «Уменя есть конто». Подлежащее, сказуемое, дополнение в Винительном падеже. Подлежащее воплощает суверенность именительного падежа. Когда я, будучи русским человеком, открывая счет в России, теряю мой именительный падеж и говорю: «конто мое», возникает конструкция в родительном падеже. Моим студентам из Технического университета в Карлсруэ, где я вела вводный курс в русский язык, мой пример был им непонятен. Студенты, в большинстве своем молодые люди, не хотели учить иностранные языки, не хотели читать книги, а литературу вообще считали излишним предметом, и я обращала в иную веру. С самого начала этим 19 летним молодым людям я рассказывала, что в русском языке вообще нет вспомогательных глаголов. Вдруг поднимается некий юноша и говорит: «Тогда понятно, почему в России ничего не получилось с перестройкой, ведь с таким языком человек может сказать только так: «у меня есть, а тебе – и не надо»."

 eye-catcher

link 5.04.2016 8:00 
про надрыв интересно:

*Интересно, что в последнем переводе замечательная переводчица Светлана Михайловна Гайер перевела «надрыв» как Nadryw, то есть просто транслитерировала это слово. И когда мы с ней это обсуждали, она сказала, что если уж немцы выучили слово Perestroika, то пусть уж выучат и Nadryw. Поскольку действительно любой перевод смещал бы акценты. И удивительно, что это слово прижилось, в немецкой «Википедии» даже есть отдельная статья, посвященная слову Nadryw.*

 Erdferkel

link 5.04.2016 9:37 
SRES**, я тоже сначала не поняла, а потом дотумкала, что должно быть так:
"Немцам для употребления нужен язык с латинскими структурами. Они могут сказать: «Уменя есть конто» -> Ich habe ein Konto. Подлежащее, сказуемое, дополнение в винительном падеже. Подлежащее воплощает суверенность именительного падежа.
Когда я, будучи русским человеком, открывая счет в России, теряю мой именительный падеж и говорю: «конто мое» -> «У меня есть конто», возникает конструкция в родительном падеже /у меня/."
мне про вспомогательные глаголы очень понравилось - в разговоре/на письме мы вряд ли задумываемся о разнице между "иметь" и "быть"
простой пример: почему глаголы движения с "sein" - движение нельзя "иметь", в нём можно только "быть" (рассуждения профана) :-)

 SRES**

link 5.04.2016 10:32 
«У меня есть конто», возникает конструкция в родительном падеже /у меня/.
Как по мне, так "суверенность" конструкции "у меня есть" абсолютно равноценна обороту "ich habe".
Просто в русском конструкция такая, вот и все. Также до меня не дошли рассуждения о "языке рабов". Я не отрицаю влияния языка на ментальность и наоборот, но не до такой же степени... и все из за отсутствия вспомогательных глаголов...

 SRES**

link 5.04.2016 10:41 
только не подумайте, что это с моей стороны какие-то нападки, мне действительно не очень понятен ход мыслей, ведь примерно
так, например, можно отнестись и к выражению "мы с Тамарой", что по-немецки я бы отразила как "Tamara und ich" - здесь ведь тоже можно при особом старании начать интерпретировать в том свете, что в русском обороте утрачена моя индивидуальность и подчеркнут коллективизм :)

 Эссбукетов

link 5.04.2016 10:43 
рассуждения о "языке рабов"

наверное, эта идея у нее родилась в период коллаборационизма с уберменшами

 marcy

link 5.04.2016 10:52 
***так, например, можно отнестись и к выражению "мы с Тамарой", что по-немецки я бы отразила как "Tamara und ich" – здесь ведь тоже можно при особом старании начать интерпретировать в том свете, что в русском обороте утрачена моя индивидуальность и подчеркнут коллективизм***

не поверита: когда-то davnym-давно даже читала умную научную статью на эту тему.

а вообще данный оборот – классная подстава, редко кто не садится в эту лужу :) Wir mit Tamara...

 Эссбукетов

link 5.04.2016 10:55 
Гайер только черепомерки не хватает

 Эссбукетов

link 5.04.2016 11:01 
— Г.Х.: Что же получается своего рода отношение господина и раба между странами, или как?

-С.М.: Я приведу сдедующий пример. Недавно мне звонит приятельница из Питера. «В пятницу я буду, у меня уже билет на самолет». Она знает, все мое домашнее хозяйство стоит только на двух ногах, и в день ее прибытия меня, во-первых, не будет дома, и что я очень сильно занята. Я подумала, вот сейчас я сейчас умру от этой новости. Она же сама ни за что не сможет приехать из Франкфуртского аэропорта во Фрайбург без знания немецкого. В издательстве Фишера, слава богу, у меня есть милые знакомые. Я звоню туда и прошу сотрудников оказать мне помощь. Их сотрудница сопроводила мою знакомую на нужный поезд. Средний европеец никогда не проделает ничего подобного. Трудности, которые на меня обрушила эта дама, та до сих пор не в состоянии осмыслить. Но я очень рада, что я русская, и очень рада, что я живу в Германии.

эта часть тоже вызывает вопросы. по логике интервью получается, что прогнувшая в лице Гайер Германия -- это раб господина-России.

 marcy

link 5.04.2016 11:13 
С.М. просто разучилась относиться к такого рода вещам легко, по-русски. разве это трудности? :) ну, организовать встречу знакомой… да раз плюнуть! :)

 Эссбукетов

link 5.04.2016 11:22 
да, более чем странно, особенно если вспомнить обстоятельства ее появления в Германии: "когда людей еще убивали на полях сражений", она приступила к освоению стипендии. что по сравнению с этим "все мое домашнее хозяйство стоит только на двух ногах, и в день ее прибытия меня, во-первых, не будет дома, и что я очень сильно занята"?!

 SRES**

link 5.04.2016 11:24 
"мне про вспомогательные глаголы очень понравилось - в разговоре/на письме мы вряд ли задумываемся о разнице между "иметь" и "быть" "
не знаю как кто, а в мою голову никогда не приходила мысль страдать от отсутствия в русском упомянутых вспомогательных глаголов :)
а про разницу вроде бы уяснила на ранних этапах обучения, но в лужу все равно время от времени автоматически сажусь :)

 Erdferkel

link 5.04.2016 11:25 
marcy, а я её как раз понимаю
моя мама называла такое поведение "бесцеремонность"
ведь эта знакомая "знает, все мое домашнее хозяйство стоит только на двух ногах, и в день ее прибытия меня, во-первых, не будет дома, и что я очень сильно занята."
почему не позвонить заранее и не договориться? рука отсохнет трубку снять?
на меня так один раз свалилась моя кузина с семейством - впятером! хорошо ещё, что квартира большая, было куда всех спать уложить
а если бы в это время была срочная работа?
(помните, как я позвонила Вам в дверь на 15 минут раньше назначенного срока? и пошла пока что погулять...)

 marcy

link 5.04.2016 11:29 
про среднего европейца, если честно, я тоже не совсем уверена. все мои знакомые приложат максимум усилий, чтобы помочь в такой ситуации. то же могу сказать и о себе – я уже так часто выполняла роль, которую взял на себя в конкретном случае сотрудник издательства Фишер, что счёт потеряла :)

Эрдферкель, я помню нашу встречу очень хорошо, но вот что Вы пришли раньше срока, совершенно стёрлось из памяти. видимо, интереснее были другие моменты общения.

 SRES**

link 5.04.2016 11:30 
а нечего слишком уж церемониться - взял и пришел, ну или там приехал :)
к нам вон приходят без звонка - открываешь дверь, а там соседи стоят ну или еще кто-нибудь. иногда это слегка злит, но виду не подаешь, предлагаешь пройти и ведешь какие-нибудь разговоры :)

 SRES**

link 5.04.2016 11:32 
потом в эти разговоры втягиваешься и становится довольно весело :)

 marcy

link 5.04.2016 11:35 
а я как раз ценю тот факт, что в моём доме есть пара человек, которые могут прийти ко мне без предварительного уведомления.
если мне это не passt, то я говорю, что зашиваюсь – и готова общаться вечером/завтра/на уикэнд. никаких обид :)

 SRES**

link 5.04.2016 11:37 
я тоже ценю, особенно в отношении тех, кому всегда рада :)

 marcy

link 5.04.2016 11:42 
я к ним тоже без предварительной заявки хожу.
но то, что я отмечаю про себя этот факт (менее близких друзей / знакомых обычно всегда уведомляю заранее), гсвидетельствует, наверное, об определённой деформации русской ментальности после стольких лет жизни в Германии. :)
хотя я не заморачиваюсь: стараюсь брать у обоих народов самое лучшее.

 Эссбукетов

link 5.04.2016 11:47 
в 14:01 вместо "прогнувшая в лице Гайер Германия" следует читать "прогнувшаяся в лице Гайер Германия"

а вообще, при всей неоднозначности интервью, казус Гайер интересен. Повседневность обращения с художественными произведениями (как данность переводческой работы), которые она явно склонна наделять статусом своеобразных кристаллизаций национального духа в слове (о чем говорит преувеличение роли литературы для жизни («Литература и чистая поэзия... есть «моральная инстанция в конечности человеческого существования»), в условиях фактической изоляции от жизни носителей языка (она ведь 70 лет приобретала эти мнения, т.е. в течение бОльшей части жизни полноценной живой коммуникации, наверное, не могло быть (это сейчас можно за счет современных технологий компенсировать этот дефицит)) может, видимо, иметь последствия в виде таких неформатных представлений.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all