Subject: просто пообсуждать, т.е ПОЛУ-ОФФ Есть ли соображения, как мы слово "частушка" перевести могли бы?Вот встретилось: Убедительно? Что мы, мультитране, скажем по поводу слова "частушка"? Буду вам оччччень признательна |
Scherzlied |
"480" height="385"> "movie" value="http://www.youtube.com/v/-PP3AL-3gow&hl=de_DE&fs=1"> "allowFullScreen" value="true"> "allowscriptaccess" value="always"> |
"480" height="385"> "movie" value="http://www.youtube.com/v/-PP3AL-3gow&hl=de_DE&fs=1"> "allowFullScreen" value="true"> "allowscriptaccess" value="always"> |
"480" height="385"> "movie" value="http://www.youtube.com/v/wPVbdfzWHLA&hl=de_DE&fs=1"> "allowFullScreen" value="true"> "allowscriptaccess" value="always"> |
согласна с SWD, вношу в словарь, ОК? А "Stanzkarten": Ansichtskarten, Kalender, Stanzkarten - упаковочный конверт для открыток и т.д. ????? |
Äpfel und Birnen bitte schön trennen! Ist zwar beides Obst, aber dennoch "две большие разницы"... |
Вы хотите сказать, что частушки и Gstanzl одно и тоже? |
@ Saschok - logisch: новая ветка в действии @ Tester |
"Непереводимого же не бывает.... " Бывает. Особенно в народном творчестве, сказках, былинах и т. п. В приведенной Вами статье автор оставил название " частушка", транслитерировав его, и, может быть, это наилучший путь. Ведь в русском используются обозначения, скажем, "сонет", как и многие другие, без перевода. Это заимствованные иностранные слова, имеющиеся во всех языках. Какие проблемы? |
"Попробуте"->попробуйте |
согласна, что ПЕРЕВЕСТИ не всё получается (на той же самой игре слов уже сколько раз обламывались). но ОБЪЯСНИТЬ практически всё получается. Другое дело, что иногда это можно сделать парой слов, а иногда нужно написать целый роман, но «сейчас не об этом» (с). частушки я всегда объясняла;) «eine Art von... vergleichbar mit...» многие понимали:) |
Scherzlied тоже многие понимали... :-) |
|
link 1.08.2010 10:56 |
saschok, вполне:) возможно, для определённой целевой аудитории и не нужно сильно вдаваться в подробности. а Limericks не всякий немец знает. так же, как и не любой русский, посвящён в лимерики:) Из любимого с детства: |
marcy, об этом же и разговор. «eine Art von... vergleichbar mit...» СРАВНИМЫЙ частушки всегда имеют четыре строчки, рифма может быть различная. Limericks - число сторк тоже ограниченно - пять, где-то похоже, но Gstanzl? "Scherzlied тоже многие понимали..." понять с объяснением(и), короткими или длинными - да, но это не перевод. Что-то статья этого Вольфа мне кажется не очень профессиональной, но я особенно судить не могу. |
There was a young lady of Niger Who smiled as she rode on a tiger; They returned from the ride. With the lady inside, And the smile on the face of the tiger |
три смелые леди мне больше нравятся, чем молодая нигерийка:) надо просто задаться встречным вопросом: а как мы переведём Gstanzl/Limericks на русский. |
Словарь иностранных слов: ЛИМЕРИК а, м. Жанр народной ирландской, а затем и английской поэзии в виде коротких юмористических стихотво-рений, а также само такое стихотворение. Gstanzl - не нашел, наверное этот жанр (еще?) не распространен в России. "три смелые леди мне больше нравятся, чем молодая нигерийка" - на вкус, на цвет... и потом, сразу трое? |
почему нет? грации обычно имеют обыкновение кучковаться по трое:) да и тигр солидно закусил, нигерийка, особенно если худосочная, – так, на один зуб... |
Мне просто кажется, что против трех леди одному бедному медведю несколько слабО выступать и с улыбкой на морде медведя - это некоторым образом преувеличение. |
а ещё версия с девицами и тигрой была: ...а теперь все три - у тигрицы внутри, а улыбка - на морде тигрицы |
да, но это не перевод эквивалентность при переводе – по мере возможности. |
**и потом, сразу трое?** не трое, а три, потому что одни дамы :) |
ссылку на Даля в студию! :) |
Sollte eines Tages herauskommen, dass Tschastuschki ihren Namen von dem Adjektiv „tschastnyj“ haben, was besonders, spezifisch, privat heißt, dann wäre das nicht verwunderlich nicht тщастны oder privat von частить, тараторить |
Против трех дам медведь может быть и выступил бы, вот против троих - тяжело. mumin*, "эквивалентность при переводе – по мере возможности." |
По просьбе Franky - ссылка на Даля: Частуха, частушка: "вся ветка этоу и посвящена. "-> вся ветка этому и посвящена. |
tester, я не нарочно <3 ! |
спасибо, Tester! хотя просьба другого касалась :) |
а я не только за эквивалентность, но ещё и за адекватность – то есть за максимально возможный уровень эквивалентности ;) |
полноценный/адекватный перевод – точные эквиваленты / максимально возможный уровень эквивалентности. russländischer wodka, wasilkowskii rajon, tschastuschki... |
если совсем полноценно, то я бы написал waSSilkowskiJ :) |
с двуммя с больше подходит к заменам и соответствиям из другой песни: kreis wassilkow. |
Я сравниваю перевод с наблюдением через закрытое окно. Вроде бы человек видит все, но этот мир за стеклом для него не живой, нет запахов, нет движения воздуха, хотя все красочно и люди, как живые, ходят. От качества стекла (от квалификации переводчика) зависит качество видимого изображения. Оно может быть мутным, искаженным, нечетким, но даже при идеальном переводе не удается сохранить все, что есть в литературном тексте. Интересно, что о качестве перевода много задумываются и над ним работают практически только в России. Может быть это потому, что в России больше всего в мире переводят? |
"Я сравниваю перевод " - конечно не сам процесс перевода, а чтение переведенного текста. |
Slonyshko, не буду спорить:) наше фсё (wiki) тоже заморачивается по поводу Василия http://de.wikipedia.org/wiki/Wassili_Grigorjewitsch_Saizew wiss. Transliteration Vasilij Tester, |
перевод – 1 процесс, 2 результат процесса |
уже когда-то приводила пример переводов:) ну очень короткое произведение Вуди Аллена, легко сравнивать перевод 1 перевод 2 это насчёт адекватности:) |
есть разные подходы, процесс творческий. w->v непоследователено, да. |
чтобы сравнивать переводы, нужен оригинал. я так думаю (с) :) |
"не согласна, что над переводом работают только в России:) и количество в этой сфере не всегда переходит в качество." Количество не только в этой сфере не означает качества, но при большом числе "очень умных" людей, работающих в этой области, вероятность того, что среди них попадется один просто умный. Конечно, над переводом работают не только в России, но так, как в России - вот, что важно. Я не знаю переводческих школ, подобных школе Гумилева или Лозинского (может быть это называется по-другому?). "перевод – 1 процесс, 2 результат процесса " - специально для тех, кто не может различать, я сделал сообщение в 16:30 |
2 Tester школа Кашкина была ;) 2Franky |
это уже игра словами :) сравнивать переводы - это и значит решать, какой из них адекватнее. |
кстати, по мне, первый перевод лучше. но лучше как текст на русском языке (в том числе с учетом прагматической функции), а не как перевод текста Аллена. Вполне возможно, что оригинал столь же избыточен, как и второй вариант перевода. Но я знаю, что применительно к Аллену это просто ересь! :) |
оба лучше:) |
"вероятность того" -> велика вероятность того Не люблю жаловаться на "объективные обстоятельства", но Мультитран глючит и не знаю, за чем следить. marcy, об этом же и разговор. Ведь даже в технических текстах иногда сложно адекватно перевести. Пример: freigeben. А когда речь идет о литературных текстах, да в частушках еще и о поэтических, с упоминаниями или намеками на злободневные события и с идиомами - сколько вариантов можно написать? И если к тому же переводчик производит "частушка" от "частный", а это не единственный бред, то что будут читать его читатели? |
специально для тех, ... в 16:30 2Tester типо для mumin, который ни разу не филолух? |
что лучше? "начинает кашлять и падает замертво" или "начинает кашлять, падает и умирает" хотя, если задуматься, описаны разные последовательности событий :) |
после Вуди Аллена я немного думала над этим вопросом ;) пришла к выводу, что французы и русские читают разных «Мадам Бовари», а русские и немцы – разных «Золотых телят»:) с другой стороны, я в детстве очень любила Гулливера. Который был не совсем переведён, а адаптирован. возможно, что адекватный перевод Свифта мне понравился бы меньше :) |
начинает кашлять падает и умирает очень картинно. первый вариант слегка смазан. |
"падает замертво" смешнее. Аллен бы оценил. |
а зачем смешнее? :) Вуди Аллен не пишет смешно:) |
"Вуди Аллен не пишет смешно" - а вот на это он бы точно обиделся :) |
"типо для mumin, который ни разу не филолух?" Для всех, кто ни и кто не. "что адекватный перевод Свифта мне понравился бы меньше" У меня есть знакомый, который утверждает, что Бальзак по-французски пишет хуже, чем по-русски. И сколько таких пересказов. А Винни-пух - пересказ или перевод? |
филолух – это не специальность:) это стиль жизни. многие писатели в переводах выигрывают. Не могу оценить Карлсона в оригинале, но вот в немецком переводе он не приобрёл такой бешеной популярности. что ж. «дело житейское» :) |
тестер х не страдай. |
Гулливера переводили в СССР кажется дважды. Первое переложение в топку. А вот перевод А.Франковского затмил оригинал. |
Slonyshko, постараюсь дать адекватный перевод: Sehr geehrter Tester, ich lasse mich heute nicht auf Diskussionen ein. Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie von weiteren Antworten absehen würden |
"тестер х не страдай" Всякие разные на "ты" навязываются. "Не могу оценить Карлсона в оригинале, но вот в немецком переводе он не приобрёл такой бешеной популярности." Не знаю, как это было в свое время с Карлсоном, но вот Гарри Поттер популярен. Зависит это от перевода? |
Боянов, в Челябинске больше нечем топить? как мне вас жаль... |
Tester, Гарри Поттер – это хорошо раскрученный проект:) |
неадекватно: коммуникативный эффект полностью упущен при переводе. |
он не упущен, он «оптимирован» (с Heinz) ;) |
переводчега изнасиловать (optimiert) |
"Гарри Поттер – это хорошо раскрученный проект" Значит, в этом случае качество перевода не играет роли? |
Slonyshko, я подумаю над этим предложением:) Tester, *Самого Гарри не читала, поэтому не могу судить, насколько эта критика оправдана. |
Да, скорее всего так и есть. |
В этом Поттере, хоть мне тоже не приходилось его читать, даже базовые термины не полностью из книги в книгу переходили. Переводчики даже не удосужились предыдущие книги прочитать. **качество перевода в раскрученных проектах не играет роль первой скрипки. Там важен весь оркестр, который часто заглушает всё остальное.** |
You need to be logged in to post in the forum |