DictionaryForumContacts

 solo45

link 1.08.2010 8:32 
Subject: просто пообсуждать, т.е ПОЛУ-ОФФ
Есть ли соображения, как мы слово "частушка" перевести могли бы?

Вот встретилось:
http://www.eurasischesmagazin.de/artikel/?artikelID=20100213

Убедительно?
Не могу замолчать, знакома с ним (с Вольфом - вот ведь имечко...) лично. Русский - "nicht sein Hauptfach", он славист, спец (супер-спец) в македонском. Но "однозвучно гремит колокольчик" слушает "взахлеб"

Что мы, мультитране, скажем по поводу слова "частушка"? Буду вам оччччень признательна

 Saschok

link 1.08.2010 8:42 
Scherzlied

 SWD

link 1.08.2010 8:50 

 Saschok

link 1.08.2010 8:50 
"480" height="385"> "movie" value="http://www.youtube.com/v/-PP3AL-3gow&;hl=de_DE&fs=1"> "allowFullScreen" value="true"> "allowscriptaccess" value="always">

 Saschok

link 1.08.2010 8:51 
"480" height="385"> "movie" value="http://www.youtube.com/v/-PP3AL-3gow&;hl=de_DE&fs=1"> "allowFullScreen" value="true"> "allowscriptaccess" value="always">

 Saschok

link 1.08.2010 8:55 
"480" height="385"> "movie" value="http://www.youtube.com/v/wPVbdfzWHLA&;hl=de_DE&fs=1"> "allowFullScreen" value="true"> "allowscriptaccess" value="always">

 solo45

link 1.08.2010 9:03 
согласна с SWD, вношу в словарь, ОК?

А "Stanzkarten": Ansichtskarten, Kalender, Stanzkarten - упаковочный конверт для открыток и т.д. ?????

 Saschok

link 1.08.2010 9:12 
Äpfel und Birnen bitte schön trennen!
Ist zwar beides Obst, aber dennoch "две большие разницы"...

 Tester

link 1.08.2010 9:28 
Вы хотите сказать, что частушки и Gstanzl одно и тоже?

 solo45

link 1.08.2010 9:48 
@ Saschok
- logisch:
новая ветка в действии

@ Tester
а Вы не согласны? Ваш вариант: и для "частушки", и для "Gstanzl"???? Непереводимого же не бывает....

 Tester

link 1.08.2010 10:16 
"Непереводимого же не бывает.... "

Бывает. Особенно в народном творчестве, сказках, былинах и т. п.
Попробуте, например, перевести:
"сокол ты мой сизокрылый" так, чтобы немецкому читателю было бы понятно, что речь идет о любимом. Конечно, можно написать примечание переводчика и далее по обычной схеме.

В приведенной Вами статье автор оставил название " частушка", транслитерировав его, и, может быть, это наилучший путь. Ведь в русском используются обозначения, скажем, "сонет", как и многие другие, без перевода. Это заимствованные иностранные слова, имеющиеся во всех языках. Какие проблемы?

 Tester

link 1.08.2010 10:18 
"Попробуте"->попробуйте

 marcy

link 1.08.2010 10:35 
согласна, что ПЕРЕВЕСТИ не всё получается (на той же самой игре слов уже сколько раз обламывались). но ОБЪЯСНИТЬ практически всё получается. Другое дело, что иногда это можно сделать парой слов, а иногда нужно написать целый роман, но «сейчас не об этом» (с).

частушки я всегда объясняла;) «eine Art von... vergleichbar mit...»
1. Limericks
2. Gstanzl

многие понимали:)

 Saschok

link 1.08.2010 10:47 
Scherzlied тоже многие понимали... :-)

 Эсмеральда

link 1.08.2010 10:56 

 marcy

link 1.08.2010 10:58 
saschok, вполне:)
возможно, для определённой целевой аудитории и не нужно сильно вдаваться в подробности. а Limericks не всякий немец знает. так же, как и не любой русский, посвящён в лимерики:)

Из любимого с детства:
Улыбаясь, три смелые леди
Разъезжали верхом на медведе.
Вернулись все три
У медведя внутри,
А улыбка - на морде медведя

 Tester

link 1.08.2010 11:06 
marcy, об этом же и разговор.

«eine Art von... vergleichbar mit...»

СРАВНИМЫЙ

частушки всегда имеют четыре строчки, рифма может быть различная. Limericks - число сторк тоже ограниченно - пять, где-то похоже, но Gstanzl?

"Scherzlied тоже многие понимали..." понять с объяснением(и), короткими или длинными - да, но это не перевод.

Что-то статья этого Вольфа мне кажется не очень профессиональной, но я особенно судить не могу.

 Tester

link 1.08.2010 11:12 
There was a young lady of Niger
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride.
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger

 marcy

link 1.08.2010 11:13 
три смелые леди мне больше нравятся, чем молодая нигерийка:)

надо просто задаться встречным вопросом: а как мы переведём Gstanzl/Limericks на русский.
и сразу всё станет понятно с частушками:)

 Tester

link 1.08.2010 11:21 
Словарь иностранных слов:
ЛИМЕРИК а, м. Жанр народной ирландской, а затем и английской поэзии в виде коротких юмористических стихотво-рений, а также само такое стихотворение.

Gstanzl - не нашел, наверное этот жанр (еще?) не распространен в России.

"три смелые леди мне больше нравятся, чем молодая нигерийка" - на вкус, на цвет... и потом, сразу трое?

 marcy

link 1.08.2010 11:24 
почему нет?
грации обычно имеют обыкновение кучковаться по трое:)

да и тигр солидно закусил, нигерийка, особенно если худосочная, – так, на один зуб...

 Tester

link 1.08.2010 11:42 
Мне просто кажется, что против трех леди одному бедному медведю несколько слабО выступать и с улыбкой на морде медведя - это некоторым образом преувеличение.

 mumin*

link 1.08.2010 12:09 
а ещё версия с девицами и тигрой была:
...а теперь все три - у тигрицы внутри,
а улыбка - на морде тигрицы

 Slonyshko

link 1.08.2010 12:11 
да, но это не перевод
эквивалентность при переводе – по мере возможности.

 mumin*

link 1.08.2010 12:14 
**и потом, сразу трое?**
не трое, а три, потому что одни дамы :)

 Franky

link 1.08.2010 12:19 
ссылку на Даля в студию! :)

 mumin*

link 1.08.2010 12:21 
Sollte eines Tages herauskommen, dass Tschastuschki ihren Namen von dem Adjektiv „tschastnyj“ haben, was besonders, spezifisch, privat heißt, dann wäre das nicht verwunderlich

nicht тщастны oder privat
von частить, тараторить

 Tester

link 1.08.2010 12:27 
Против трех дам медведь может быть и выступил бы, вот против троих - тяжело.

mumin*,
пожалуйста, не надо искать и исправлять мои ошибки.

"эквивалентность при переводе – по мере возможности."
А кто с этим здесь спорил? Кажется, вся ветка этоу и посвящена.

 Tester

link 1.08.2010 12:39 
По просьбе Franky - ссылка на Даля:

Частуха, частушка:
частая, плотная ткань.

"вся ветка этоу и посвящена. "-> вся ветка этому и посвящена.

 mumin*

link 1.08.2010 12:44 
tester,
я не нарочно <3 !

 Franky

link 1.08.2010 12:54 
спасибо, Tester! хотя просьба другого касалась :)

 marcy

link 1.08.2010 13:00 
а я не только за эквивалентность, но ещё и за адекватность – то есть за максимально возможный уровень эквивалентности ;)

 Slonyshko

link 1.08.2010 13:17 
полноценный/адекватный перевод – точные эквиваленты / максимально возможный уровень эквивалентности.
russländischer wodka, wasilkowskii rajon, tschastuschki...

 marcy

link 1.08.2010 13:19 
если совсем полноценно, то я бы написал waSSilkowskiJ :)

 Slonyshko

link 1.08.2010 13:23 
с двуммя с больше подходит к заменам и соответствиям из другой песни: kreis wassilkow.

 Tester

link 1.08.2010 13:28 
Я сравниваю перевод с наблюдением через закрытое окно. Вроде бы человек видит все, но этот мир за стеклом для него не живой, нет запахов, нет движения воздуха, хотя все красочно и люди, как живые, ходят. От качества стекла (от квалификации переводчика) зависит качество видимого изображения. Оно может быть мутным, искаженным, нечетким, но даже при идеальном переводе не удается сохранить все, что есть в литературном тексте. Интересно, что о качестве перевода много задумываются и над ним работают практически только в России. Может быть это потому, что в России больше всего в мире переводят?

 Tester

link 1.08.2010 13:30 
"Я сравниваю перевод " - конечно не сам процесс перевода, а чтение переведенного текста.

 marcy

link 1.08.2010 13:31 
Slonyshko, не буду спорить:)
наше фсё (wiki) тоже заморачивается по поводу Василия

http://de.wikipedia.org/wiki/Wassili_Grigorjewitsch_Saizew

wiss. Transliteration Vasilij
ну, если wiss. ...;)

Tester,
не согласна, что над переводом работают только в России:) и количество в этой сфере не всегда переходит в качество.

 Slonyshko

link 1.08.2010 13:31 
перевод – 1 процесс, 2 результат процесса

 marcy

link 1.08.2010 13:36 
уже когда-то приводила пример переводов:)
ну очень короткое произведение Вуди Аллена, легко сравнивать

перевод 1
«Спутник меломана» (пять малоизвестных балетов). «Олениана»
«Под невыносимо прекрасное адажио поднимается занавес. Лес в летний полдень. Юный оленёнок в танце щиплет свежие листики. Он задумчиво плывёт среди деревьев, потом начинает кашлять и падает замертво».

перевод 2
«Несколько сюжетов балетных миниатюр. Оленёнок».
Когда занавес подымается, мы слышим нестерпимо грустную мелодию и видим густой лес, залитый полуденным солнцем. Оленёнок танцует и неторопливо щиплет траву. Лениво прогуливается среди густой листвы. Через некоторое время начинает кашлять, падает и умирает».

это насчёт адекватности:)
в принципе, каждый переводчик художественной литературы пишет – в меру своей талантливости – собственное произведение. По мотивам (Вуди Аллена и т.д.)

 Slonyshko

link 1.08.2010 13:45 
есть разные подходы, процесс творческий. w->v непоследователено, да.

 Franky

link 1.08.2010 13:46 
чтобы сравнивать переводы, нужен оригинал. я так думаю (с) :)

 Tester

link 1.08.2010 13:48 
"не согласна, что над переводом работают только в России:) и количество в этой сфере не всегда переходит в качество."

Количество не только в этой сфере не означает качества, но при большом числе "очень умных" людей, работающих в этой области, вероятность того, что среди них попадется один просто умный.

Конечно, над переводом работают не только в России, но так, как в России - вот, что важно. Я не знаю переводческих школ, подобных школе Гумилева или Лозинского (может быть это называется по-другому?).

"перевод – 1 процесс, 2 результат процесса " - специально для тех, кто не может различать, я сделал сообщение в 16:30

 marcy

link 1.08.2010 13:52 
2 Tester
школа Кашкина была ;)

2Franky
оригинал нужен, чтобы думать, какой перевод адекватнее:) а сравнивать можно и без оригинала (эффект жести:)

 Franky

link 1.08.2010 13:56 
это уже игра словами :)
сравнивать переводы - это и значит решать, какой из них адекватнее.

 Franky

link 1.08.2010 13:59 
кстати, по мне, первый перевод лучше. но лучше как текст на русском языке (в том числе с учетом прагматической функции), а не как перевод текста Аллена. Вполне возможно, что оригинал столь же избыточен, как и второй вариант перевода. Но я знаю, что применительно к Аллену это просто ересь! :)

 marcy

link 1.08.2010 14:00 
оба лучше:)

 Tester

link 1.08.2010 14:01 
"вероятность того" -> велика вероятность того

Не люблю жаловаться на "объективные обстоятельства", но Мультитран глючит и не знаю, за чем следить.

marcy, об этом же и разговор. Ведь даже в технических текстах иногда сложно адекватно перевести. Пример: freigeben.

А когда речь идет о литературных текстах, да в частушках еще и о поэтических, с упоминаниями или намеками на злободневные события и с идиомами - сколько вариантов можно написать?

И если к тому же переводчик производит "частушка" от "частный", а это не единственный бред, то что будут читать его читатели?

 Slonyshko

link 1.08.2010 14:04 
специально для тех, ... в 16:30
2Tester
типо для mumin, который ни разу не филолух?

 Franky

link 1.08.2010 14:05 
что лучше?
"начинает кашлять и падает замертво" или
"начинает кашлять, падает и умирает"
хотя, если задуматься, описаны разные последовательности событий :)

 marcy

link 1.08.2010 14:09 
после Вуди Аллена я немного думала над этим вопросом ;) пришла к выводу, что французы и русские читают разных «Мадам Бовари», а русские и немцы – разных «Золотых телят»:)

с другой стороны, я в детстве очень любила Гулливера. Который был не совсем переведён, а адаптирован. возможно, что адекватный перевод Свифта мне понравился бы меньше :)

 marcy

link 1.08.2010 14:11 
начинает кашлять
падает
и умирает

очень картинно. первый вариант слегка смазан.

 Franky

link 1.08.2010 14:14 
"падает замертво" смешнее. Аллен бы оценил.

 marcy

link 1.08.2010 14:16 
а зачем смешнее? :)
Вуди Аллен не пишет смешно:)

 Franky

link 1.08.2010 14:19 
"Вуди Аллен не пишет смешно" - а вот на это он бы точно обиделся :)

 Tester

link 1.08.2010 14:21 
"типо для mumin, который ни разу не филолух?"

Для всех, кто ни и кто не.

"что адекватный перевод Свифта мне понравился бы меньше"

У меня есть знакомый, который утверждает, что Бальзак по-французски пишет хуже, чем по-русски. И сколько таких пересказов. А Винни-пух - пересказ или перевод?

 marcy

link 1.08.2010 14:25 
филолух – это не специальность:) это стиль жизни.

многие писатели в переводах выигрывают. Не могу оценить Карлсона в оригинале, но вот в немецком переводе он не приобрёл такой бешеной популярности. что ж. «дело житейское» :)

 Slonyshko

link 1.08.2010 14:28 
тестер
х не страдай.

 Боянов

link 1.08.2010 14:31 
Гулливера переводили в СССР кажется дважды. Первое переложение в топку. А вот перевод А.Франковского затмил оригинал.

 marcy

link 1.08.2010 14:39 
Slonyshko,
постараюсь дать адекватный перевод:
Sehr geehrter Tester,
ich lasse mich heute nicht auf Diskussionen ein. Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie von weiteren Antworten absehen würden

 Tester

link 1.08.2010 14:40 
"тестер
х не страдай"

Всякие разные на "ты" навязываются.

"Не могу оценить Карлсона в оригинале, но вот в немецком переводе он не приобрёл такой бешеной популярности."

Не знаю, как это было в свое время с Карлсоном, но вот Гарри Поттер популярен. Зависит это от перевода?

 marcy

link 1.08.2010 14:41 
Боянов, в Челябинске больше нечем топить?
как мне вас жаль...

 marcy

link 1.08.2010 14:42 
Tester,
Гарри Поттер – это хорошо раскрученный проект:)

 Slonyshko

link 1.08.2010 14:45 
неадекватно: коммуникативный эффект полностью упущен при переводе.

 marcy

link 1.08.2010 14:46 
он не упущен, он «оптимирован» (с Heinz)
;)

 Slonyshko

link 1.08.2010 14:49 
переводчега изнасиловать (optimiert)

 Tester

link 1.08.2010 14:49 
"Гарри Поттер – это хорошо раскрученный проект"
Значит, в этом случае качество перевода не играет роли?

 marcy

link 1.08.2010 14:54 
Slonyshko,
я подумаю над этим предложением:)

Tester,
качество перевода в раскрученных проектах не играет роль первой скрипки. Там важен весь оркестр, который часто заглушает всё остальное.
кстати, перевод делается на скорую руку, потому что нужно выдержать заранее объявленные сроки, читала много критики*.

*Самого Гарри не читала, поэтому не могу судить, насколько эта критика оправдана.

 Tester

link 1.08.2010 15:01 
Да, скорее всего так и есть.

 Doodie

link 2.08.2010 19:00 
В этом Поттере, хоть мне тоже не приходилось его читать, даже базовые термины не полностью из книги в книгу переходили. Переводчики даже не удосужились предыдущие книги прочитать.

**качество перевода в раскрученных проектах не играет роль первой скрипки. Там важен весь оркестр, который часто заглушает всё остальное.**
В данном случае ритм в оркестре, на 300 ударах в секунду, задает жажда наживы. Это как когда выходит новая серия Лоста, а какой-то ... их быстро промтом ... озвучивает

 

You need to be logged in to post in the forum