DictionaryForumContacts

 kitti

link 12.12.2008 15:41 
Subject: Geschäftsführer
Перевожу договор о назначении ком.директора.
Один из пунктов его обязанностей гласит:

Der Geschäftsführer hat der Gesellschaft sein ganzes Wirken und Können und seine volle Arbeitskraft zur Verfügung zu stellen

Т.е. Коммерческий директор обязан полностью отдаваться Обществу :-))
Но как бы это поэлегантнее выразить?

И кстати, само название GESCHÄFTSFÜHRERVERTRAG? Договор о назначении коммерческого директора?

 tchara

link 12.12.2008 15:45 
а чего он вдруг коммерческим стал?

 kitti

link 12.12.2008 15:49 
а Вам как больше нравится?

 blackangel

link 12.12.2008 15:54 
генеральный

 marcy

link 12.12.2008 15:56 
нет, не генеральный.
Посмотрите в архиве, много дискутировали на эту тему.

 kitti

link 12.12.2008 15:57 
я его оставлю коммерческим, но вот как быть с его отдачей?

 marcy

link 12.12.2008 15:58 
зря оставляете.
А если оставляете – то можно и про отдаться написать.

 tchara

link 12.12.2008 16:00 
генеральный и коммерческий - суть реалии российского корпоративного права, а Вы же не про русскую фирму переводите?

 kitti

link 12.12.2008 16:03 
чара, да как Вам сказать... это филиал немецкой фирмы, и я думаю, что дама, которую принимают на эту должность, именно функции ком.директора исполнять и будет. Ну ладно, а Вы-то как его переведете?

 tchara

link 12.12.2008 16:06 
управляющий, например.

хотя, если это дама, то про "отдаться" будет очень к месту...

 kitti

link 12.12.2008 16:08 
управляющий - это скорее Verwaltungsleiter. Вы не находите?

 marcy

link 12.12.2008 16:11 
а ведь так просто – заглянутъ в архив. И не смущать tchara такими вопросами.

 Коллега

link 12.12.2008 16:11 
kitti, а может всё-таки не лениться и посмотреть в архив МТ, как Вам посоветовала marcy?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?SearchAnswers=ON&a=fsearch&l1=3&l2=2&ft=2&bob=��������&q=Geschäftsführer#mark

 Коллега

link 12.12.2008 16:13 
марцы, пардон, столкнулись лбами в педагогическом рвении :-)

 kitti

link 12.12.2008 16:16 
Послушайте, коллеги, я никого не собираюсь смущать! И вопрос, т.е. просьба, касались совсем другого. Если у Вас, как вероятно и у меня, по поводу вышеприведенного текста полезных идей нет, то давайте не будем уличать друг друга в лени, а?

 marcy

link 12.12.2008 16:19 
kitti,
полезные идеи, может, и есть, но если Вы пишете, что переводите Geschäftsführer как коммерческий директор, то идеи высыхают на корню.
А у Вас их (идей) нет вероятно или безусловно?:)

 Mumma

link 12.12.2008 17:10 
Предоставить в распоряжение компании всю свою энергию, знания и опыт (т.е. приложить все свои силы, знания и умения для процветания компании) Одни штампы, конечно, но что поделать - ничего в голову не идет

 olga_spatz

link 12.12.2008 19:09 
Насчет директора, а именно того, кого называют Geschaeftsfuehrer. Не уверена насчет коммерческого. Всё таки Geschaeftsfuehrer это персона более значительная. Я думаю, что это генеральный директор. Но в некоторых немецких компаниях так могут называть и владельца бизнеса, который функционирует как генеральный директор. Сложно здесь проводить параллели между нашими фирмами и иностранными. Все же различий много. И пока сам не познакомишься с фирмой поближе, не поймешь, как осуществляются функциональные взаимодействия (напр., на уровне топ-менеджмента).
Я бы перевела так:
Генеральный директор должен в полной мере посвятить фирме свою деятельность, свои навыки и работоспособность.
А как же иначе-то? Не на диване же он/она должен/должна лежать, пока другие работают!
Сейчас от каждого менеджера требуют работать с 200% отдачей.

 tchara

link 12.12.2008 19:23 
ну вот, опять почти сначала.

Ольга Шпатц,
в этом вопросе речь не идет о том, что Вам кажется или что Вам (не) нравится. Тут все более-менее однозначно, это не худ. литература.
"генеральный директор" суть сугубо российская реалия, Реалия.
нар.:
http://www.smw.ru/raport/pologen/p_gen.htm

Geschäftsführer, наоборот, реалия зарубежного корпоративного права (в нашем случае, немецкого).
напр.:
http://www.gmbh-geschaeftsfuehrer.com/index.php?sid=325446

у ген. директора в России и гешефтсфюрера в Германии разные права и обязанности, разные зоны и горизнты ответственности (плюс еще в зависимости от правовой формы общества). и т.д.

так что, низзя переводить гешефтсфюрера генеральным директором. ну низзя и все тут:-))

моя кошка в этом случае обиженно мявкала и шла смотреть на птичек за окном...

 tchara

link 12.12.2008 19:33 
кстати, если вспомнить-таки о первоначальном вопросе, то, (раз китти все равно не убедить, что "коммерческий" будет неправильно)

как-н. так:
работать во благо общества с полной отдачей, применяя все свои знания, навыки и опыт (?)

 olga_spatz

link 12.12.2008 19:35 

Sie sind eigentlich etwas boese Tschara.

 Бернадетте

link 12.12.2008 19:37 
"так что, низзя переводить гешефтсфюрера генеральным директором. ну
низзя и все тут:-))"

а почему низзя-то?

 Ульрих

link 12.12.2008 19:38 
Китти, я прошу называть меня Kaufmännischer Direktor или Commercial Director, смотря, кому что ближе :))

 tchara

link 12.12.2008 19:42 
2 olga_spatz,
как скажете. Мы - это другие (не помню, кто сказал).

А Вы это на кошку обиделись?

 Бернадетте

link 12.12.2008 19:54 
Чара, почему низзя? Чем отличаются зоны и горизонты того и другого? :)

 tchara

link 12.12.2008 20:04 
Бернадетте,
это экзамен:-))?

 kitti

link 12.12.2008 20:14 
Мумма, Ольга и Чара, спасибо за прекрасные формулировки!
И всем спасибо за заботу о коммерческих и других директорах. Конечно, все дело в различных системах, но "низзя" - в данном случае все-таки чересчур! Именно из-за различия систем. Я могу перевести его "управляющим делами", но не хочу, потому что это на мой взгляд устаревшее понятие..
Ульрих, а Вы Geschäftsführer где-то? Или я чего-то не поняла?

 Бернадетте

link 12.12.2008 20:22 
Чара, нет, не экзамен :)

но хочется какого-то обоснования заявленному - вдруг встретится, чтоб знать, что действительно низзя (если низзя :))

 Pavlik

link 12.12.2008 20:48 
Простите, я тоже не в тему:
а "исполнительный директор" - это тоже неверно?

 Бернадетте

link 12.12.2008 20:52 
мы еще не выяснили насчет "тоже" :)

 Pavlik

link 12.12.2008 20:56 
На самом деле заголовок темы - про директора. Вот мы на него и "накинулись", отбросив все лишнее :-)

 kitti

link 12.12.2008 21:02 
Павлик, а вот исполнительный директор мне очень даже нравится.
Только не знаю, есть ли на самом деле такая должность?

 Pavlik

link 12.12.2008 21:23 
Думаю, что должность такая есть - т.к. это первое что приходит мне в голову на "Geschäftsführer". Не выдумал же à ее (как Вам аргументация :-) ? ).

На самом деле даже у МТ есть такой вариант перевода.

 kitti

link 12.12.2008 21:26 
Ну да, у МТ есть и коммерческий директор!!

 Pavlik

link 12.12.2008 21:31 
По крайней мере Гугл исполнительного директора почти 2 млн. раз находит.

Кстати, а коммерческого в два раза реже ;-)

 kitti

link 12.12.2008 21:38 
Спасибо, Павлик.

 tchara

link 12.12.2008 22:00 
kitti, Pavlik

не хочу показаться занудой, но все же...

Есть такое понятие, как реалии. Вы же не переводите немецкое GmbH как ООО, или Neustadt как Новгород. А Фритцов Вы же не заменяете поголовно на Иванов.
Тут не работает логика "мне (не) нравится", а подсчеты в Гоогле тоже особого значения не имеют, в данном случае.

"Генеральный директор (равно как коммерческий и исполнительный)" суть российские реалии. Если Вы управляющего немецкой фирмой переведете как ген. директор, а он это поставит себе на визитку, то его партнеры могут сделать вывод, что он возглавляет предприятие, основанное на нормах русского корпоративного права. А это не есть так, и это уже (смысловая) ошибка.

 tchara

link 12.12.2008 22:01 
Бернадетте,

ну например, ген. директор уже в силу своей должности и по определению имеет все права на Aussenvertretung. А с Geschäftsführer (их же может быть несколько) все не так ясно, и лучше попросить подтверждение полномочий.

 kitti

link 12.12.2008 22:05 
а я как раз и не собиралась писать ген. директор.
Насчет реалий Вы естественно правы. Просто само это понятие тоже неоднозначно. А Вы GmbH никак не переводите? Так и пишете ГмбХ?? Это-то ведь не именя собственное, вроде Вашего Новгорода. А?

 kitti

link 12.12.2008 22:06 
имя, естеВственно.

 tchara

link 12.12.2008 22:09 
так и пишу ГмбХ. И это единственно правильный вариант.

 kitti

link 12.12.2008 22:17 
Ну и пишите. А я пишу "Общество с ограниченной ответственностью". И тоже считаю правильным, но вероятно не единственно правильным вариантом.

 Бернадетте

link 12.12.2008 22:18 
угу. а может еще быть и alleiniger Geschäftsführer
и тогда подтверждений можно не просить. :)
с другой стороны, про гендира в договорах тоже всегда пишут, на основании чего он действует. то есть, одного его "названия" тоже не достаточно.

Мораль: реалии реалиями, а контекст рулит :)

 Бернадетте

link 12.12.2008 22:18 
Чара, это я тебе отвечала :)

 Pavlik

link 12.12.2008 22:19 
@tchara: Т. е. Вы в переводе так и оставляете - гешефтсфюрер?

 tchara

link 12.12.2008 22:22 
Бернадетте,
право на Aussenvertretung дано ген.диру законом, на основании его должности.
По идее, спрашивать ничего не надо.

мне чапать пора, через часок вернусь, продолжим.

 Бернадетте

link 12.12.2008 22:26 
оно в той же мере дано и гешефтсфюреру

через часок я лягу спать :)

 Erdferkel

link 12.12.2008 22:43 
kitti
"я пишу "Общество с ограниченной ответственностью". И тоже считаю правильным, но вероятно не единственно правильным вариантом" - не поленитесь посмотреть в архиве МТ, тема всплывает регулярно. Дело не в том, что Вы или кто-то другой считает правильным (à могу считать, что правильно будет огурец назвать верёвкой), а как принято/рекомендуется писать иностранные аббревиатуры в названии фирм

 tchara

link 12.12.2008 23:24 
Бернадетте, ты спишь?

 tchara

link 12.12.2008 23:30 
спит. тогда спокночи:-)

 marcy

link 13.12.2008 2:44 
****Ну и пишите. А я пишу "Общество с ограниченной ответственностью".****
Неужели так и пишете по всему тексту, не сокращая?
Я понимаю, конечно, что «Общество с ограниченной ответственностью» намного длиннее, чем ГмбХ, и что лишние евроценты раз за разом капают, но нельзя же так бессовестно обсчитывать заказчика.

 Bombyla

link 13.12.2008 12:59 
Филиал в Германии, а не России?

 Коллега

link 13.12.2008 13:00 
Бернадетте, ну даже если контекст крутит, то какой тут может быть ген. директор? Даже в России и то "генеральный директор филиала или представительства" звучит смешно. Что за ген. и вообще за директор такой, который отчитывается начальнику отдела материнской фирмы и может без спроса купить максимум стулья в офис?

А коммерческий директор - это не управляющий делами, а меньше, поскольку подразумевает, что есть ещё, напр., технический директор, директор по финансам и т.п., а также более управляющий директор.

 tchara

link 13.12.2008 13:06 
а можно и еще проще, на пальцах объяснить:

ген. директор может быть только один, а Geschäftsführer-ов наример в ТП Гамбурга аж 9 штук.

 Бернадетте

link 13.12.2008 13:23 
и Geschäftsführer может быть только один. и что?

Коллега, я не очень поняла, откуда взялись филиал и представительство. :)
Я нигде не утверждала, что гешефтсфюрера низзя переводить иначе как гендир - лишь поставила под сомнение тезис, что его так ни в каком контексте переводить низзя :) А ген. дир запросто может быть обязанным отчитываться если не другому директору, то участникам общества или кому бы то ни было, если того будет от него требовать устав или договор.

 Коллега

link 13.12.2008 13:28 
Приветик, кстати, всем!

Так написали ж: "это филиал немецкой фирмы, и я думаю, что дама, которую принимают на эту должность, именно функции ком.директора исполнять и будет".

 Bombyla

link 13.12.2008 13:32 
и Geschäftsführer может быть только один. и что?

А может ли генеральных директоров быть 9 штук?
Простите, что вмешиваюсь.

 Бернадетте

link 13.12.2008 13:33 
Приветик!

я думала, мы уже вообще обсуждаем, а не в этом конкретном контексте :) по поводу сабжевого гешефтсфюрера вопросов не имею и со всеми гендирскими возражениями согласна :)

 Бернадетте

link 13.12.2008 13:42 
нет. их не может быть 9 штук. но если уж упирать на реалии, то гезельшафтеры это совсем другие люди нежели участники общества, если с точки зрения зон и горизонтов.:) но это не мешает.
точно также и различие между гешефтсфюрером и гендиром не может помешать им в определенном контексте слиться, такскать, в единении душ, зон и горизонтов :)

 Коллега

link 13.12.2008 13:46 
но согласись, что скромному нем. гешефтсфюреру может показаться странным, что его управляющий филиалом - гендир :-))

 Бернадетте

link 13.12.2008 13:50 

 Бернадетте

link 13.12.2008 13:51 
не режушим :)

 Коллега

link 13.12.2008 13:53 
носителю показалось это вообще смешно

 Коллега

link 13.12.2008 14:04 
девальвация гендиров :-)

 Бернадетте

link 13.12.2008 14:10 
а носителю русского, наверное, смешно не будет. ибо к девальвации гендиров и менеджеров уже привыкли :)

 mumin*

link 13.12.2008 14:13 
вспомним хотя бы зицпредседателя фунта, который сидел при всех правителях

 tchara

link 14.12.2008 0:05 
Бернадетте,

ты всерьез хочешь руководителя филиала (или представительства) обозвать ген. директором?

в законе сии лица именуются просто "руководителями"
***Руководители филиалов и представительств общества назначаются обществом и действуют на основании его доверенности.***
Федеральный закон от 8 февраля 1998 г. N 14-ФЗ
http://www.garant.ru/law/12009720-001.htm#par13

 ElenaR

link 14.12.2008 11:50 
Мой вариант - управляющий делами.

 Deserad

link 15.12.2008 13:08 
Недавно переводил договор о немецком коммандитном товариществе. Там было это слово. Был такой раздел "Geschäftsführung". На этом форуме пришли к выводу, что это "управление делами" или "ведение дел". Дал вариант для Geschäftsführer - управляющий делами. Оказалось в точку.

 

You need to be logged in to post in the forum