Subject: просто пообсуждать, т.е ПОЛУ-ОФФ
|
Slonyshko, постараюсь дать адекватный перевод: Sehr geehrter Tester, ich lasse mich heute nicht auf Diskussionen ein. Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie von weiteren Antworten absehen würden |
"тестер х не страдай" Всякие разные на "ты" навязываются. "Не могу оценить Карлсона в оригинале, но вот в немецком переводе он не приобрёл такой бешеной популярности." Не знаю, как это было в свое время с Карлсоном, но вот Гарри Поттер популярен. Зависит это от перевода? |
Боянов, в Челябинске больше нечем топить? как мне вас жаль... |
Tester, Гарри Поттер – это хорошо раскрученный проект:) |
неадекватно: коммуникативный эффект полностью упущен при переводе. |
он не упущен, он «оптимирован» (с Heinz) ;) |
переводчега изнасиловать (optimiert) |
"Гарри Поттер – это хорошо раскрученный проект" Значит, в этом случае качество перевода не играет роли? |
Slonyshko, я подумаю над этим предложением:) Tester, *Самого Гарри не читала, поэтому не могу судить, насколько эта критика оправдана. |
Да, скорее всего так и есть. |
В этом Поттере, хоть мне тоже не приходилось его читать, даже базовые термины не полностью из книги в книгу переходили. Переводчики даже не удосужились предыдущие книги прочитать. **качество перевода в раскрученных проектах не играет роль первой скрипки. Там важен весь оркестр, который часто заглушает всё остальное.** |
You need to be logged in to post in the forum |