DictionaryForumContacts

 heiter

link 10.03.2016 20:21 
Subject: Werksgrenzmass railw.
всем доброго времени суток!

помогите плз с переводом Werksgrenzmass. контекст:
Wenn durch den Betreiber sichergestellt werden kann, das sowohl durch die Reprofilierung als auch nachher im Betriebseinsatz das Betriebsgrenzmaß des Laufkreises an keiner Stelle über der Radbreite unterschritten wird, kann das Werksgrenzmass nach Reprofilierung auch weiter verringert werden.

речь идет о колесных парах вагонных тележек и об их обточке.

насколько я понимаю, Betriebsgrenzmass - это предельный эксплуатационный размер. а Werksgrenzmass - размер (величина), которая устанавливается не только заводом-изготовителем, но и каждый раз заново организацией, проводившей ремонт/обточку. в данном конкретном случае после каждой обточки фирма или служба, проводившая обточку, укажет "заводской" предельный размер.

как это правильнее было бы перевести в данном контексте?

заранее большое спасибо

 Vladim

link 11.03.2016 5:44 
предельный размер, установленный заводом-изготовителем

 metz

link 11.03.2016 10:39 
если я правильно понял, речь идёт о двух значениях диаметра (измеряется в плоскости круга катания) колеса

Betriebsgrenzmaß – предельное значение диаметра, установленное изготовителем, при котором колесо больше непригодно к эксплуатации

Werksgrenzmass – предельное значение диаметра, установленое эксплуатирующим предприятием в качестве контрольного размера для инспекций

Werksgrenzmass больше Betriebsgrenzmaß
этим гарантируется, что в течение следующего инспекционного интервала (при дальнейшем износе колеса) не будет нарушен Betriebsgrenzmaß

„Если эксплуатирующим предприятием могут быть обеспечены условия, при которых как вследствие обточки, так и в последующей эксплуатации предельный эксплуатационный размер по кругу катания не будет нарушен ни в одной из точек по всей ширине колеса, заводской(??) предельный размер после обточки может быть снижен.“

 heiter

link 11.03.2016 23:11 
metz, именно так. вы все поняли абсолютно правильно:-) я тоже остановился на варианте "заводской" как противопоставление "эксплуатационному". не идеально, но всё же. посмотрим, что скажет заказчик

спасибо))

 

You need to be logged in to post in the forum