Subject: Договор о купле-продаже пакета услуг на размещение gen. Добрый вечер!Помогите, пожалуйста, перевести: Договор о купле-продаже пакета услуг на размещение Контекст: В соответствии с настоящим Соглашением Продавец предоставляет Покупателю право на условиях настоящего Соглашения заключать Договоры о купле-продаже пакета услуг на размещение... Такое ощущение, что должно быть у него какое-то название недлинное типо "Arrangementvertrag", но очень не уверена, поэтому прошу Вашей помощи. Спасибо!:) |
какие это могут быть услуги "на"? и кого/что/куда размещают? туристов, акции, рекламу, информацию? |
размещают туристов, как понимаю, в отель... мне тоже не нравится как написано:( |
отличная ссылка! Очень пригодится, спасибо! Вот только проблема: у меня, как я понимаю, турагенство заключает договор, например, с отелем (или другим турагенством), что оно продает эти самые услуги на размещение. То есть тут не напрямую. |
Кажется, разобралась! Erdferkel, спасибо! Очень мудрено они у меня тут все написали. |
значицца, я правильно поняла, что это соглашение, вероятнее всего между отелем и турагентством в ссылочке хорошее слово Beherbergungsvertrag имеется |
Да, спасибо Вам большое! Вы очень помогли:) |
You need to be logged in to post in the forum |