DictionaryForumContacts

 KunBayun

link 1.03.2015 16:50 
Subject: Табачная промышленность gen.

Здравствуйте!

Спешу обратиться за помощью: не удается расшифровать ряд терминов из спецификации к устройству, используемом в таб. промышленности (по всей видимости, что-то похожее на это: http://www.findpatent.ru/patent/248/2484743.html). Контекст отсутствует, чертежей тоже, к сожалению, нет. Один на один со словами, смысл которых туманен... Надеюсь на вашу поддержку!

max. Suchvorschübe - мб, макс. пробная/тестовая скорость перемещения?

Taktverrundung - возможно речь о тактовых импульсах. Может ли это оказаться искажением фронта импульсов, а именно "закруглением"?

Magazinatmung - магазин или накопитель. Возможно, это состояние накопителя во времени, при котором он открывается/закрывается.

Schwammstopp - нет вариантов.

 Erdferkel

link 1.03.2015 17:33 
как оно хоть по-немецки называется, это Ваше устройство? и с какого языка это перевод? т.к. Magazinatmung ни гуголь не знает, ни мне в жизни не встречалось, хотя упаковку/фасовку переводить и осматривать доводилось
про Taktverrundung мне слёту кажется, что там вряд ли фронт импульсов, т.к. речь скорее всего о потактовой подаче
Schwammstopp нашёлся в люксембургском словаре как «Korkpfropfen»
http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HS03415
но это смысла не прибавило

 KunBayun

link 1.03.2015 17:47 
Увы, название не упоминается. Референса никакого нет.

Есть только подсказки в виде аббревиатур моделей устройств (https://hauni.com/en/nc/rebuild/logistics-components/detail/product/hcf-80r-1.html и
https://hauni.com/en/nc/rebuild/logistics-components/detail/product/magomat-80r.html)

Перевод с немецкого, но строй заметно английский. Не исключено, что отсюда и "Magazinatmung", хотя я пробовал искать что-то вроде "storage breath" ))

Про импульсы я подумал, потому что в ТМ внесен вариант перевода для "Takte von vorgeschalteter Maschine" - "Тактовые импульсы с предыдущей машины".

Я там Schwammstopp тоже находил, но как-то меня это ни к чему особенно не подтолкнуло

 KunBayun

link 1.03.2015 18:45 
Появились некоторые варианты:

max. Suchvorschübe - макс. кол-во юстировочных подач

Taktverrundung - замыкание цикла

 Erdferkel

link 1.03.2015 21:24 
полёт фантазии
Schwammstopp - м.б. мягкий останов (от schwammig)?
Taktverrundung - Takten in der Kurve (Förderband)?

 Erdferkel

link 1.03.2015 21:30 
этот Ваш Hauni исключительно по-английски или китайски изъясняется
я пас

 KunBayun

link 1.03.2015 21:49 
Мягкий останов мне нравится)

Большое спасибо Вам за помощь, Erdferkel! (поклон)

 

You need to be logged in to post in the forum