Subject: Табачная промышленность gen. Здравствуйте! Спешу обратиться за помощью: не удается расшифровать ряд терминов из спецификации к устройству, используемом в таб. промышленности (по всей видимости, что-то похожее на это: http://www.findpatent.ru/patent/248/2484743.html). Контекст отсутствует, чертежей тоже, к сожалению, нет. Один на один со словами, смысл которых туманен... Надеюсь на вашу поддержку! max. Suchvorschübe - мб, макс. пробная/тестовая скорость перемещения? Taktverrundung - возможно речь о тактовых импульсах. Может ли это оказаться искажением фронта импульсов, а именно "закруглением"? Magazinatmung - магазин или накопитель. Возможно, это состояние накопителя во времени, при котором он открывается/закрывается. Schwammstopp - нет вариантов. |
как оно хоть по-немецки называется, это Ваше устройство? и с какого языка это перевод? т.к. Magazinatmung ни гуголь не знает, ни мне в жизни не встречалось, хотя упаковку/фасовку переводить и осматривать доводилось про Taktverrundung мне слёту кажется, что там вряд ли фронт импульсов, т.к. речь скорее всего о потактовой подаче Schwammstopp нашёлся в люксембургском словаре как «Korkpfropfen» http://engelmann.uni.lu:8080/portal/WBB2009/LWB/wbgui_py?lemid=HS03415 но это смысла не прибавило |
Увы, название не упоминается. Референса никакого нет. Есть только подсказки в виде аббревиатур моделей устройств (https://hauni.com/en/nc/rebuild/logistics-components/detail/product/hcf-80r-1.html и Перевод с немецкого, но строй заметно английский. Не исключено, что отсюда и "Magazinatmung", хотя я пробовал искать что-то вроде "storage breath" )) Про импульсы я подумал, потому что в ТМ внесен вариант перевода для "Takte von vorgeschalteter Maschine" - "Тактовые импульсы с предыдущей машины". Я там Schwammstopp тоже находил, но как-то меня это ни к чему особенно не подтолкнуло |
Появились некоторые варианты: max. Suchvorschübe - макс. кол-во юстировочных подач Taktverrundung - замыкание цикла |
полёт фантазии Schwammstopp - м.б. мягкий останов (от schwammig)? Taktverrundung - Takten in der Kurve (Förderband)? |
этот Ваш Hauni исключительно по-английски или китайски изъясняется я пас |
Мягкий останов мне нравится) Большое спасибо Вам за помощь, Erdferkel! (поклон) |
You need to be logged in to post in the forum |