DictionaryForumContacts

 Junelik

1 2 3 4 all

link 1.02.2015 20:22 
Subject: принятие арбитражным судом первой инстанции судебного акта law
Пожалуйста, помогите перевести: принятие арбитражным судом первой инстанции судебного акта
Контекст: Согласно частяи 1 и2 статьи 132 Арбитражного процессуального кодекса РФ ответчик до принятия арбитражным судом первой инстанции судебного акта, которым заканчивается рассмотрение дела по существу, вправе предъявить истцу встречный иск для рассмотрения его совместно с первоначальным иском по общим правилам предъявления исков.
Спасибо ОГРОМНОЕ заранее!

 arenarius

link 1.02.2015 20:45 
Gem. Art. 132 Abs. 1 f. der Wirtschaftsgerichtsordnung der RF darf der Beklagte bis zum Ergehen der erstinstanzlichen Entscheidung / der Entscheidung des erstinstanzlichen Wirtschaftsgerichts , mit der die Hauptverhandlung beendet wird, eine Widerklage gegen den Kläger erheben, damit diese mit der ersten Klage nach den allgemeinen Regeln der Erhebung von Klagen geprüft / verhandelt wird.

 arenarius

link 1.02.2015 20:48 

damit diese zusammen mit der ersten Klage...

 q-gel

link 1.02.2015 21:01 
Bitte nicht "RF"!! Das versteht außer "uns Eingeweihten" in Deutschland niemand!!

 q-gel

link 1.02.2015 21:06 
Nach kleinen Retuschen:

Gem. Art. 132 Abs. 1 und 2 der Wirtschaftsgerichtsordnung der Russischen Föderation darf der Beklagte bis zum Ergehen der Entscheidung des erstinstanzlichen Wirtschaftsgerichts, mit der die Verhandlung in der Hauptsache beendet wird, eine Widerklage gegen den Kläger erheben, damit diese zusammen mit der ersten Klage nach den allgemeinen Regeln für die Erhebung von Klagen geprüft bzw. verhandelt wird.

 arenarius

link 1.02.2015 21:33 
q-gel, спасибо, но из двух вариантов в конце: geprüft, если речь идет о Zulassung der Klage, а здесь, видимо, уместнее verhandelt.
Я бы выбрал Hauptverhandlung :-):-)

 q-gel

link 1.02.2015 21:54 
arenarius - Sie könnten durchaus richtig liegen. Ich sehe meine Arbeit hier nur als Vorschlag. Letztlich muss der Fragesteller anhand des gesamten Textes die Wortwahl treffen, die IHM am treffendsten erscheint. Er muss das ja auch gegenüber dem Auftraggeber verantworten. Insofern können wir hier sowieso nur Anregungen geben ... :-D

Ich habe bewusst "Verhandlung in der Hauptsache" gewählt, weil in diesem Teil eines Verfahrens z.B. die eigentliche Nicht-/Schlechterfüllung eines Vertrages und daraus direkt resultierende Ansprüche verhandelt werden. Dann gibt es immer noch den Fall, dass Nebenprobleme, wie z.B. Kosten des Rechtsstreits behandelt werden -> Rechtsstreit in der Nebensache ... Hab das gerade erfolgreich mit einem Schuldner durch ... er hat zähneknirschend löhnen dürfen *fg*

 arenarius

link 1.02.2015 22:18 
Es ist hier überhaupt keine Arbeit :-) :-), nur Zeitvertrieb....
Ja, der Fragesteller hat selbst zu wählen. Leider sehen es manche eben anders. Nun, ich lerne dabei auch. Es ist schon interessant, was Sie da
über den "Rechtsstreit in der Nebensache" schreiben

 q-gel

link 1.02.2015 22:24 
Ja, das mit der "Arbeit" wollte ich jetzt auch nicht wörtlich genommen wissen - klar, es gibt keine Verpflichtung, sich hier zu betätigen, Kohle gibt's auch keine - also der reine Freizeitspaß. Aber man kann in der Tat 'ne Menge lernen. Insbesondere an fair und hart an der Sache geführten Streits, ohne dabei persönlich zu werden. Und man lernt, dass es immer Leute gibt, die etwas noch besser können - das erdet. Also dann - schöne, erfolgreiche neue Woche und Gute N8!

 arenarius

link 1.02.2015 22:44 
*Insbesondere an fair und hart an der Sache geführten Streits, ohne dabei persönlich zu werden*
Absolut!
GN8!

 Ин.яз

link 2.02.2015 8:56 
arenarius и q-gel перевели хорошо, но у меня есть вопросы по переводу части предложения "...которым заканчивается рассмотрение дела по существу".

Рассмотрение дела по существу - это один из этапов судебного заседания.

Судебное заседание делится на следующие этапы:

• подготовительный;

• рассмотрение дела по существу;

• принятие решения по делу.

Таким образом, это не Gerichtsverhandlung в целом.

(Термин Hauptverhandlung здесь, по-моему, вообще лучше не брать, т.к. он относится только к уголовному судопроизводству. Во всех остальных процессах используется понятие mündliche Verhandlung.
http://de.wikipedia.org/wiki/Gerichtsverhandlung)

Verhandlung in der Hauptsache, по-моему, здесь тоже не пойдет, т.к. это рассмотрение основного предмета спора в противовес не основным. То есть это не наш этап.
http://de.wikipedia.org/wiki/Hauptsache

Так вот, наш этап состоит из двух частей: исследования доказательств и судебных прений (ст. 166 АПК РФ).

Исследования доказательств - Beweisaufnahme.

Судебные прения - Schlussvorträge der Beteiligten (Это когда позиция по делу лицами, участвующими в нем, излагается как итог исследования доказательств и установленных на их базе обстоятельств дела. По-немецки, это что-то типа Erörterung des Sach- und Streitstands und die Verhandlung über das Beweisergebnis).

Так как же это выражение - рассмотрение дела по существу - лучше перевести?

 SRES*

link 2.02.2015 9:07 
verhandlung zur sache

 Ин.яз

link 2.02.2015 9:37 
Это просто "рассмотрение дела". И, хотя мне нравится, вряд ли так можно перевести))))

 arenarius

link 2.02.2015 9:46 
Ин.яз! В точку. В РФ арбитражные процессы - гражданские, если они экономич.
Здесь нельзя поэтому Hauptverhandlung (понятно будет, но...)
Пишем
Verhandlung / Termin IN DER HAUPTSACHE,

Erklärung:

Es kommt ein wenig auf den Zusammenhang an. Рассмотрение kann ja auch schriftlich erfolgen, dann würde Hauptverhandlung nicht passen.

Wenn es aber um die mündliche Verhandlung in der Sache geht, kann man „Hauptverhandlung“ benutzen. Der Begriff ist im Deutschen zwar eher mit Strafrecht verbunden; im Zivil- und Verwaltungsrecht würde man eher von „mündlicher Verhandlung“ sprechen und ggfs. ergänzen „zur Begründetheit der Klage“. (Wenn es nicht по существу ist, dann wäre es „zur Zulässigkeit der Klage“).

Kurzum: geht es um mündliche Prozesse, dann kann man Hauptverhandlung nutzen.

Wenn es feiner gesplittet werden muss, dann besser die ausführlichereren Begriffe nutzen.

 arenarius

link 2.02.2015 9:47 
die ausführlichEReN

 arenarius

link 2.02.2015 9:51 
Langer Rede kurzer Sinn:

Kurzum:
Verhandlung in der Hauptsache
bzw.
Verhandlung zur Begründetheit der Sache

 SRES*

link 2.02.2015 9:53 
"И, хотя мне нравится, вряд ли так можно перевести)))) "
ну рассмотрите тогда вар-т
Erörterung zur Sache selbst

Und jetzt zur Sache!

 arenarius

link 2.02.2015 10:00 
SRES*, danke :-)

aber: es ist schon richtig:
Verhandlung in der Hauptsache bzw. Verhandlung zur Begründetheit der Sache

:-)

 SRES*

link 2.02.2015 10:15 
da wäre ich mir gar nicht so sicher.

"которым заканчивается рассмотрение дела по существу"
wie wäre's mit einem "Endurteil/-beschluss etc."?

 marcy

link 2.02.2015 10:32 
***предъявить истцу встречный иск для рассмотрения его совместно с первоначальным иском по общим правилам предъявления исков***
eine Widerklage gegen den Kläger erheben, damit diese mit der ersten Klage nach den allgemeinen Regeln der Erhebung von Klagen geprüft wird

Смысл искажен, не так ли?
http://www.zakonrf.info/apk/132/

 Ин.яз

link 2.02.2015 10:39 
Я бы взял просто mit der die Verhandlung beendet wird.

 Ин.яз

link 2.02.2015 10:41 
marcy, почему искажен?
http://kommentarii.org/kodex/arbitraj/01/page132.html

см. п.4

 SRES*

link 2.02.2015 10:42 

 Ин.яз

link 2.02.2015 10:42 
а в Вашей ссылке это п. 2. Если, конечно, Вы это имели в виду.

 marcy

link 2.02.2015 10:43 
В оригинале: предъявить иск по общим правилам ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ
в переводе: рассмотрение по правилам предъявления

 Ин.яз

link 2.02.2015 10:44 
SRES*

Ваша ссылка не открывается.

 SRES*

link 2.02.2015 10:45 
Als Endurteil wird gemäß § 300 ZPO (Zivilprozessordnung) ein Urteil bezeichnet, welches im Rahmen der Entscheidungsreife erlassen wird. Damit schließt es den Prozessstoff ab und beendet die jeweilige Instanz.

Andere Urteile sind das Teilurteil (§ 301 ZPO), das Vorbehaltsurteil (§ 302 ZPO), das Zwischenurteil (§ 303 ZPO) und das Grundurteil (§ 304 ZPO).

 Ин.яз

link 2.02.2015 10:46 
а вот это то мы и просмотрели! Ай до молодец марцы!

 Ин.яз

link 2.02.2015 10:48 
SRES*, я не пойму, куда Вы хотите вставить Endurteil?

 SRES*

link 2.02.2015 10:49 
судебного акта, которым заканчивается рассмотрение дела по существу

 arenarius

link 2.02.2015 11:36 
Коллеги, не надо так глубоко:-) :-) :-)
Ebtscheidung (erstinstanzliche, im ersten Rechtszug. ... )
:-):-):-)
Entscheid auch

 SRES*

link 2.02.2015 11:39 
как не надо - я вот всю дорогу задумывалась,
что такое Endurteil. и вот сегодня, прочитав "которым заканчивается рассмотрение дела по существу", я утвердилась в своем давнишнем мнении.

 arenarius

link 2.02.2015 11:44 
Уважаемая marcy!
... для РАССМОТРЕНИЯ. ....по общим правилам предъявления исков.

И, если уж копать, не о Zulässigkeit ли здесь речь. .. :-):-) См., например, VwGO.

 marcy

link 2.02.2015 11:45 
SRES,
а мне как не-специалисту очень нравится Ваше решение.
компактное, изящное – и не вызывающее у специалистов контраргументов по существу

 marcy

link 2.02.2015 11:48 
arenarius,
если можно выбирать эпитеты, то я не вовсе уважаемая, я по традиции милый marcy. :)

не знаю как по немецкому закону, но по АПК это вроде очевидно:
правила предъявления исков – это правила определения подсудности и подведомственности.

 Эссбукетов

link 2.02.2015 11:56 
... для РАССМОТРЕНИЯ. ....по общим правилам предъявления исков. -- что это вообще может означать? По правилам предъявления иски, очевидно, предъявляют, а не рассматривают. Именно по причине этой очевидности автор оригинала позволил себе синтаксическую вольность, которая может вызвать разночтения разве что у неспециалиста.

 Ин.яз

link 2.02.2015 12:27 
Эссбукетов + 1

 arenarius

link 2.02.2015 13:34 
Милый marcy! Очень приятно!

Эссбукетов! Вот поэтому мне все и хочется Zulassung приплести, а это ведь только для Berufung und Revision. Что-то здесь не так в оригинале?!

Посоветоваться, что ли? .... Прям щас

 Эссбукетов

link 2.02.2015 14:10 
В любом случае, "рассмотрение по общим правилам"означает "рассмотрение в соответствии с общими правилами", А НЕ "рассмотрение на предмет соответствия общим правилам", из чего можно было бы вывести полюбившееся вам Zulassung. Спор ни о чем, но вы посоветуйтесь, конечно ))

 Эссбукетов

link 2.02.2015 14:34 
Видимо, нужно здесь процитировать указанные в сабже нормы АПК РФ, хотя, казалось бы, ссылки от marcy должно хватать за глаза.

1. Ответчик до принятия арбитражным судом первой инстанции судебного акта, которым заканчивается рассмотрение дела по существу, вправе предъявить истцу встречный иск для рассмотрения его совместно с первоначальным иском.

2. Предъявление встречного иска осуществляется по общим правилам предъявления исков.

arenarius, вы видите, да, что сабж -- это дословный пересказ этих двух норм? Видите, что в части 2 речь идет о предъявлении иска по этим самым общим правилам? Когда вот так наглядно сопоставляешь сабж и АПК, становится ясно, что это никакая не вольность автора, а плоды суровой юридической дисциплины, которая не позволяет, цитируя ЗАКОН, монтировать его нормы в угоду читабельности, а предписывает цитировать строго по букве (часть 2 ТОЛЬКО за частью 1, НО НЕ ВНУТРИ ЕЁ) даже с риском для непосредственного восприятия смысла.

 arenarius

link 2.02.2015 16:05 
Консультация немецкого судьи, прекрасно говорящего по-русски и работающего в нужной нам области гр. права

Gemäß Art. 132 Abs. 1 und 2 des Arbitrageprozesskodex der Russischen Föderation kann der Beklagte bis zur Entscheidung des Arbitragegerichts erster Instanz in der Hauptsache Gegenklage, über die gemeinsam mit der Ausgangsklage nach allgemeinen Regeln der Klageerhebung entschieden wird, erheben.

So ist es ein vernünftiges Deutsch;)

Der Text auf Russisch ist in Ordnung und ergibt sehr wohl einen Sinn.

 arenarius

link 2.02.2015 16:07 
Консультация немецкого судьи, прекрасно говорящего по-русски и работающего в нужной нам области гр. права

Gemäß Art. 132 Abs. 1 und 2 des Wirtschaftsprozesskodex der Russischen Föderation kann der Beklagte bis zur Entscheidung des Wirtschaftsgerichts erster Instanz in der Hauptsache Gegenklage, über die gemeinsam mit der Ausgangsklage nach allgemeinen Regeln der Klageerhebung entschieden wird, erheben.

So ist es ein vernünftiges Deutsch;)

Der Text auf Russisch ist in Ordnung und ergibt sehr wohl einen Sinn.

 arenarius

link 2.02.2015 16:10 
Речь идет о Wirtschaftsgericht :-) :-)
Этот эксперт знает российское зак-во.

 Эссбукетов

link 2.02.2015 16:27 
Тяжелый случай... Ну давайте попробуем по-другому. Попросите вашего эксперта растолковать спорную часть, а потом мы сравним его версию с мнением российских комментаторов.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all