|
link 25.12.2013 14:28 |
Subject: nach nicht einmal gen. Здравствуйте! Очень нужна Ваша помощь.Необходимо перевести предложение: Вот только не могу разобраться: это "меньше чем через неделю приборы были доставлены" или же я не так поняла смысл? Заранее спасибо. |
|
link 25.12.2013 14:30 |
Возможно наоборот имеется в виду, что приборы были доставлены не в течение недели, а намного позднее?.. |
Ваш первый вариант верен: менее недели. |
не прошло и недели, как ... |
|
link 25.12.2013 18:01 |
Большое спасибо за ответы! :) |
коллеги, рассейте, пожалуйста, мои сомнения то ли я грамматику подзабыла, то ли... предлог nach употребляется при обозначении времени в прошлом в подобных этому случаях но при этом и глагол употребляется в прошедшем времени здесь же глагол употреблён в настоящем времени??? |
первый вариант: если речь о будущем Bestellen und zahlen Sie noch heute. Nach nicht einmal einer Woche sind die Geräte da. второй вариант: если речь о настоящем Meine Bestellung wurde wunschgerecht bearbeitet. Nach nicht einmal einer Woche sind die Geräte da. Aber ohne Kabel! |
в первом варианте futuristisches Präsens, во втором – historisches :-) |
почему я и спросила ведь аскер дал свой вариант в прошедшем времени "меньше чем через неделю приборы были доставлены" вариант marcy, правда, на время не указывает, там дальше можно любое поставить |
Mumma, преклоняюсь! я уже все грамматические экивоки перезабыла... второй вариант можно же прошедшим перевести: и не прошло и недели, как / меньше, чем через неделю приборы были доставлены без контекста можно и тудой, и сюдой понять |
ещё один вопрос всё же остался теперь уже относительно употребления nach для настоящего и будущего времени (я не имею в виду действия после каких-либо событий: nach der Arbeit/nach dem Besuch/nach der Reise и т.п.) я обычно ориентировалась, как здесь в ссылке (много сейчас полистала и других, но везде только эти правила) |
вот тут, например: Nach einer Stunde war das Essen fertig. я бы сказала Eine Stunde später war das Essen fertig но это м.б. вкусовщина а ежели вернуться к приборам - то опять же я бы там услышала скорее футуристический вариант: Не пройдёт и недели - и приборы будут у вас т.к. пример с историзмом обязательно требует продолжения: Да, приборы прибывают (меньше, чем через неделю). Но без кабелей! |
я бы для прошедшего времени взяла Nach nicht einmal einer Woche waren die Geräte da. и не прошло и недели, как / меньше, чем через неделю приборы были доставлены c sind я бы переводила или в будущем, или в настоящем (вопрос остался по поводу nach - правильно ли тогда он употреблён для будущего/натоящего времени) У меня не сходится: |
"я бы там услышала скорее футуристический вариант" я тоже его там услышала, поэтому и возник вопрос, даже два: почему не исправили вариант аскера, данный в прошедшем времени почему для будущего времени употреблён предлог "nach" Т.е. для мена nach и sind вместе в этом предложении видится ошибочным |
Ваш пример: Nach einer Stunde war das Essen fertig. - понятно, что это прошедшее время а если бы стояло по типу того, как у аскера Nach einer Stunde ist das Essen fertig. - это было бы правильно так писать/говорить с точки зрения грамматики? Или правильно было бы In einer Stunde ist das Essen fertig.? |
аскер бросил свои приборы на произвол судьбы :-) нет, ошибки там нет можно заменить опять-таки Knapp eine Woche / eine knappe Woche später sind die Geräte da так же, как и Eine Stunde später ist das Essen fertig. В связном контексте рассказа вполне возможно: Ich komme nach Hause - keiner da. Ich gehe in die Küche und fange an zu kochen. Eine Stunde später ist das Essen fertig usw. "In einer Stunde ist das Essen fertig." - тоже правильно, но значит другое: "/Не задерживайся/, обед будет готов через час" |
Наверное, я не могу объяснить точно, в чём мой вопрос :( если бы стояло или возьмём Ваш пример еще раз: Nach einer Stunde war das Essen fertig. прошедшее время, в обоих предложениях war Eine Stunde später ist das Essen fertig - ist в настоящем: через час обед уже готов А если оставить ist, а в начале предложения написать NACH? NACH einer Stunde IST das Essen fertig - так можно писать? это грамматически правильно? Это основной мой вопрос |
да :) можно. в рекламе, например: bestellen Sie bei uns – nach einer Woche / eine Woche später ИЛИ ДАЖЕ in einer Woche ist das Gerät da. прекрасное разнообразие. |
во! я первый пример как раз рекламный и запузырила (чисто интуитивно :-) Bestellen und zahlen Sie noch heute. Nach nicht einmal einer Woche sind die Geräte da. |
Эрдферкель, проблема в том, что я прочитала только последний пост meggi, на саму ветку меня не хватило. рождественский стресс... Вы меня понимаете! |
ой, понимаю... :-) но мне в этом году повезло - всю работу добила и сдала, а на Рождество нас всегда сын кормит, хобби у него такое я только в сочельник "оливье" делаю а сегодня будем оставшиеся торты-пироги-печенья под чаёк доедать, вся работа - чай заварить да на стол накрыть |
bestellen Sie bei uns – nach einer Woche / eine Woche später ИЛИ ДАЖЕ in einer Woche ist das Gerät da. Bestellen und zahlen Sie noch heute. Nach nicht einmal einer Woche sind die Geräte da. Все приведённые варианты - это настоящее и будущее время, да? Значит: 2) в предложении аскера Я правильный вывод сделала? |
Эрдферкель, у меня другая проблема – сплошные «в гости» и в рестораны :) meggi, |
м.б. у аскера по контексту так получилось, что немцы в письме только обещали доставить, а по факту приборы уже доставлены но на эти вопросы нам может ответить только аскер, а он удалился под сень струй уже вечером 25-го... :-) "сплошные «в гости» и в рестораны" - эта фаза у нас закончилась несколько лет назад, теперь никуда неохота выползать... вчера вот по (бывшей) деревне, где сын живёт, всем мелкобуржуазным семейством всласть погуляли. Мужа лошадь укусить попыталась, спасла только быстрота реакции :-) |
Ну Вы даёте, marcy, разве ж это "прамблема", когда есть к кому в гости пойти, когда приглашают, да ещё и в рестораны?! :) Это же здорово! А я уже "отпринималась" гостей. У меня праздники, а вместе с этим и "праздничные хлопоты" растянуты на три недели |
|
link 26.12.2013 21:14 |
Уважаемые коллеги, посчитала своим святым долгом :) уточнить контекст. Nach nicht einmal einer Woche sind die Geräte da. Wir setzen unsere Arbeit fort... Именно по контексту получается, что приборы именно были доставлены и работа была продолжена. |
Это с сегодняшней точки отсчёта всё уже "было", а в предложении всё-таки Präsens: не прошло и недели, как приборы уже здесь и мы продолжаем работу |
|
link 27.12.2013 5:47 |
Да, скорее всего правильнее было бы перевести настоящим временем, но надеюсь, что в контексте, в принципе, можно перевести и прошлым. :) Большое спасибо всем за посильную помощь и с наступающими Вас праздниками!:) |
You need to be logged in to post in the forum |