DictionaryForumContacts

 irinadaisy

link 25.12.2013 14:28 
Subject: nach nicht einmal gen.
Здравствуйте! Очень нужна Ваша помощь.

Необходимо перевести предложение:
Nach nicht einmal einer Woche sind die Geräte da.

Вот только не могу разобраться: это "меньше чем через неделю приборы были доставлены" или же я не так поняла смысл?

Заранее спасибо.

 irinadaisy

link 25.12.2013 14:30 
Возможно наоборот имеется в виду, что приборы были доставлены не в течение недели, а намного позднее?..

 Fältskоg*

link 25.12.2013 15:48 
Ваш первый вариант верен: менее недели.

 marcy

link 25.12.2013 17:10 
не прошло и недели, как ...

 irinadaisy

link 25.12.2013 18:01 
Большое спасибо за ответы! :)

 meggi

link 26.12.2013 0:18 
коллеги, рассейте, пожалуйста, мои сомнения
то ли я грамматику подзабыла, то ли...

предлог nach употребляется при обозначении времени в прошлом в подобных этому случаях
nach einigen Wochen
nach 2 Stunden
nach einem Monat

но при этом и глагол употребляется в прошедшем времени

здесь же глагол употреблён в настоящем времени???
это нормально?

 Erdferkel

link 26.12.2013 0:28 
первый вариант: если речь о будущем
Bestellen und zahlen Sie noch heute. Nach nicht einmal einer Woche sind die Geräte da.
второй вариант: если речь о настоящем
Meine Bestellung wurde wunschgerecht bearbeitet. Nach nicht einmal einer Woche sind die Geräte da. Aber ohne Kabel!

 Mumma

link 26.12.2013 0:43 
в первом варианте futuristisches Präsens, во втором – historisches :-)

 meggi

link 26.12.2013 0:44 
почему я и спросила
ведь аскер дал свой вариант в прошедшем времени

"меньше чем через неделю приборы были доставлены"

вариант marcy, правда, на время не указывает, там дальше можно любое поставить
Но, в принципе 1-й вариант аскера сочли правильным, (понимаю, спрашивалось про другое "меньше" или "больше" недели), но время никто не поправил

 Erdferkel

link 26.12.2013 0:49 
Mumma, преклоняюсь! я уже все грамматические экивоки перезабыла...
второй вариант можно же прошедшим перевести:
и не прошло и недели, как / меньше, чем через неделю приборы были доставлены
без контекста можно и тудой, и сюдой понять

 meggi

link 26.12.2013 0:50 
ещё один вопрос всё же остался
теперь уже относительно употребления nach для настоящего и будущего времени (я не имею в виду действия после каких-либо событий: nach der Arbeit/nach dem Besuch/nach der Reise и т.п.)

я обычно ориентировалась, как здесь в ссылке (много сейчас полистала и других, но везде только эти правила)

http://www.lerne-online.ru/blog/lexik/l10/

 Erdferkel

link 26.12.2013 1:01 
вот тут, например:
Nach einer Stunde war das Essen fertig.
я бы сказала
Eine Stunde später war das Essen fertig
но это м.б. вкусовщина
а ежели вернуться к приборам - то опять же я бы там услышала скорее футуристический вариант:
Не пройдёт и недели - и приборы будут у вас
т.к. пример с историзмом обязательно требует продолжения:
Да, приборы прибывают (меньше, чем через неделю). Но без кабелей!

 meggi

link 26.12.2013 1:09 
я бы для прошедшего времени взяла
Nach nicht einmal einer Woche waren die Geräte da.
и не прошло и недели, как / меньше, чем через неделю приборы были доставлены

c sind я бы переводила или в будущем, или в настоящем (вопрос остался по поводу nach - правильно ли тогда он употреблён для будущего/натоящего времени)

У меня не сходится:
nach - согласно правилу употр. для прошедшего вр.
и sind в этом же предложении - т.е. будущее или настоящее

 meggi

link 26.12.2013 1:14 
"я бы там услышала скорее футуристический вариант"

я тоже его там услышала, поэтому и возник вопрос, даже два:

почему не исправили вариант аскера, данный в прошедшем времени

почему для будущего времени употреблён предлог "nach"

Т.е. для мена nach и sind вместе в этом предложении видится ошибочным

 meggi

link 26.12.2013 1:18 
Ваш пример:
Nach einer Stunde war das Essen fertig. - понятно, что это прошедшее время

а если бы стояло по типу того, как у аскера

Nach einer Stunde ist das Essen fertig. - это было бы правильно так писать/говорить с точки зрения грамматики? Или правильно было бы In einer Stunde ist das Essen fertig.?

 Erdferkel

link 26.12.2013 1:25 
аскер бросил свои приборы на произвол судьбы :-)
нет, ошибки там нет
можно заменить опять-таки
Knapp eine Woche / eine knappe Woche später sind die Geräte da
так же, как и
Eine Stunde später ist das Essen fertig.
В связном контексте рассказа вполне возможно:
Ich komme nach Hause - keiner da. Ich gehe in die Küche und fange an zu kochen. Eine Stunde später ist das Essen fertig usw.
"In einer Stunde ist das Essen fertig." - тоже правильно, но значит другое:
"/Не задерживайся/, обед будет готов через час"

 meggi

link 26.12.2013 1:54 
Наверное, я не могу объяснить точно, в чём мой вопрос :(

если бы стояло
Knapp eine Woche / eine knappe Woche später sind die Geräte da - у меня бы вопроса по грамматике не возникло, но там стоит NACH, которое согл. правилу требует после себя ПРОШЕДШЕГО времени, а глагол SIND может переводится в БУДУЩЕМ/НАСТОЯЩЕМ? - я не права?

или возьмём Ваш пример еще раз:

Nach einer Stunde war das Essen fertig.
Eine Stunde später war das Essen fertig

прошедшее время, в обоих предложениях war

Eine Stunde später ist das Essen fertig - ist в настоящем: через час обед уже готов
In einer Stunde ist das Essen fertig - ist в значении будущего времени: через час будет готов обед. Но здесь и предлог IN в начале предложения употреблён согл. правилу для будущего времени

А если оставить ist, а в начале предложения написать NACH?

NACH einer Stunde IST das Essen fertig - так можно писать? это грамматически правильно? Это основной мой вопрос

 marcy

link 26.12.2013 3:04 
да :)
можно.
в рекламе, например:
bestellen Sie bei uns – nach einer Woche / eine Woche später ИЛИ ДАЖЕ in einer Woche ist das Gerät da.

прекрасное разнообразие.

 Erdferkel

link 26.12.2013 9:26 
во! я первый пример как раз рекламный и запузырила (чисто интуитивно :-)
Bestellen und zahlen Sie noch heute. Nach nicht einmal einer Woche sind die Geräte da.

 marcy

link 26.12.2013 9:40 
Эрдферкель,
проблема в том, что я прочитала только последний пост meggi, на саму ветку меня не хватило. рождественский стресс... Вы меня понимаете!

 Erdferkel

link 26.12.2013 9:58 
ой, понимаю... :-)
но мне в этом году повезло - всю работу добила и сдала, а на Рождество нас всегда сын кормит, хобби у него такое
я только в сочельник "оливье" делаю
а сегодня будем оставшиеся торты-пироги-печенья под чаёк доедать, вся работа - чай заварить да на стол накрыть

 meggi

link 26.12.2013 10:21 
bestellen Sie bei uns – nach einer Woche / eine Woche später ИЛИ ДАЖЕ in einer Woche ist das Gerät da.

Bestellen und zahlen Sie noch heute. Nach nicht einmal einer Woche sind die Geräte da.

Все приведённые варианты - это настоящее и будущее время, да?

Значит:
1) предлог NACN может употребляться не только для прошедшего времени, но и для настоящего/будущего

2) в предложении аскера
Nach nicht einmal einer Woche sind die Geräte da.
грамматической ошибки нет, но переводить тогда его нужно не в прошедшем времени (как предложил аскер в своём варианте), а в настоящем или будущем, опираясь на SIND и в зависимости от контектса
*меньше чем через неделю приборы были доставлены*
не прошло и недели, и приборы уже доставлены/уже на месте
менее, чем через неделю приборы (будут) доставлены

Я правильный вывод сделала?
Простите мне мою въедливость :)

 marcy

link 26.12.2013 10:24 
Эрдферкель,
у меня другая проблема – сплошные «в гости» и в рестораны :)

meggi,
как по мне, то правильный.

 Erdferkel

link 26.12.2013 10:31 
м.б. у аскера по контексту так получилось, что немцы в письме только обещали доставить, а по факту приборы уже доставлены
но на эти вопросы нам может ответить только аскер, а он удалился под сень струй уже вечером 25-го... :-)
"сплошные «в гости» и в рестораны" - эта фаза у нас закончилась несколько лет назад, теперь никуда неохота выползать... вчера вот по (бывшей) деревне, где сын живёт, всем мелкобуржуазным семейством всласть погуляли. Мужа лошадь укусить попыталась, спасла только быстрота реакции :-)

 meggi

link 26.12.2013 10:42 
Ну Вы даёте, marcy, разве ж это "прамблема", когда есть к кому в гости пойти, когда приглашают, да ещё и в рестораны?! :) Это же здорово!

А я уже "отпринималась" гостей. У меня праздники, а вместе с этим и "праздничные хлопоты" растянуты на три недели
ДР-Новый год-Рождество, а заключительный аккорд - 10 января ДР сына (даже больше, чем три недели получается)
ЭФ, а я "оливье" часто на Новый год делаю (традиция такскать) :)

 irinadaisy

link 26.12.2013 21:14 
Уважаемые коллеги,

посчитала своим святым долгом :) уточнить контекст.

Nach nicht einmal einer Woche sind die Geräte da. Wir setzen unsere Arbeit fort... Именно по контексту получается, что приборы именно были доставлены и работа была продолжена.

 Erdferkel

link 26.12.2013 23:39 
Это с сегодняшней точки отсчёта всё уже "было", а в предложении всё-таки Präsens:
не прошло и недели, как приборы уже здесь и мы продолжаем работу

 irinadaisy

link 27.12.2013 5:47 
Да, скорее всего правильнее было бы перевести настоящим временем, но надеюсь, что в контексте, в принципе, можно перевести и прошлым. :)

Большое спасибо всем за посильную помощь и с наступающими Вас праздниками!:)

 

You need to be logged in to post in the forum