Subject: inländische AG econ. Здравствуйте! Перевожу документ под названием "Gewerbe-Ummeldung". Кстати, хорошо ли я перевел это название как "Изменение адреса предприятия"?В самом документе встречается выражение "inländische Aktiengesellschaft". Как это лучше перевести? Написать "отечественное акционерное общество"? Но тогда непонятно, о каком отечестве речь - оно уже у всех разное. Написать "внутреннее АО" - тоже странно. Что значит "внутреннее", оно же создано, зарегистрировано в Германии, а действовать то может где угодно, не только в своей стране. Заранее спасибо! |
нет, отечественное не надо. Немецкое акционерное общество, написала бы я |
м.б. "резидент" подойдёт? |
извиняйте, SRES**, не успела Вашу ссылку посмотреть :) |
Спасибо! А все-таки "Gewerbe-Ummeldung" - это скорее "изменение адреса предприятия" или "переезд предприятия"? Понятно, что это связанные вещи, но как перевести лучше? |
You need to be logged in to post in the forum |