DictionaryForumContacts

 netechnik

link 15.10.2013 12:40 
Subject: Wir danken für Ihr Verständnis gen.
Благодарный фискус пишет налоплательщику в конце письма. Как перевести невычурно. Спасибо.

 Queerguy moderator

link 15.10.2013 12:43 
Фраза в финале: «Благодарим Вас за понимание!»/«Спасибо за понимание». Эта фраза имеет смысловой оттенок извинения. Поэтому используйте ее ...
дальше у меня ссылка не открылась...

 Hello75

link 15.10.2013 12:44 
Благодарим за понимание
Спасибо за понимание

 Erdferkel

link 15.10.2013 12:54 
"Благодарный фискус пишет налоплательщику" - сдираем с Вас дополнительно тысяч этак пять налогу и благодарим за понимание... :-(

 marcy

link 15.10.2013 12:57 
а мне фискус и возвращает часто.
один раз у меня поменялся номер банковского счёта, так они даже несколько раз мне домой звонили (у меня автоответчик не работает), обеспокоенные, что не могут перевести.
меня это даже тронуло :)

 Erdferkel

link 15.10.2013 13:08 
так ужасно же, если у самого фискуса баланс не сходится!
(сначала, ясное дело, "благодарный фикус" прочитала)

 marcy

link 15.10.2013 13:11 
фикус – кстати, тоже благодарное растение, у меня уже лет 15 один в невыносимых условиях растёт – и ничего ему не делается :)
недаром фикус робуста называется.

 netechnik

link 15.10.2013 13:18 
Я сегодня просто стон-кран какой-то...

"...die Umsatzsteuervoranmeldungen müssen Sie grundsätzlich auf elektronischem Weg übermitteln..."

Как тут это grundsätzlich закрутить...

 Hello75

link 15.10.2013 13:22 
в принципе
как правило
в основном

 Hello75

link 15.10.2013 13:23 
стон- или стоп-кран? :-)

 marcy

link 15.10.2013 13:24 
всегда
обязательно
только
в общем случае

НО
иногда можно просто выбросить, текст от этого для русских глаз ничего не потеряет.

 Hello75

link 15.10.2013 13:28 
мне кажется, "grundsätzlich" подрузамевает, что в конце может быть и "aber", мол, документы должны быть, как правило, поданы в электронном виде, но существует и другая возможность. Но, возможно, это мои домыслы.

 Erdferkel

link 15.10.2013 13:29 
"Die Umsatzsteuervoranmeldung 2013 per Elster ist Pflicht"
так что не как правило, а в обязательном порядке...

 marcy

link 15.10.2013 13:34 
у grundsätzlich – grundsätzlich! – есть несколько значений.

и значение ohne Ausnahme, и значение im Vorbehalt bestimmter Ausnahmen. поэтому коварное слово :)

 Erdferkel

link 15.10.2013 13:40 

 netechnik

link 15.10.2013 14:35 
Hello75

Имелся ввиду стоп-кран, но сегодня подходит и стон-кран :-)

Всем спасибо, особенно за оперативность, люблю Вас и МТ!!!

 Michael765

link 15.10.2013 15:09 
Возвращаясь к первоначальному вопросу.
Wir danken für Ihr Verständnis

Есть ситуации, когда не требуется подразумеваемое извинение, тем не менее данное выражение используют. По моему скромному опыту это делают в случае, если имеются различия во мнениях между участниками переписки, которые не преодолены в состоявшемся обмене мнениями. Когда требуется подчеркнуть, что Вы не готовы отступить после полемики от своего мнения, то в конце письма обычно ставят это выражение. Оно как бы означает, что над "i" поставлена точка и дальнеший спор как говорится nicht zielführend.

 Erdferkel

link 15.10.2013 15:25 
с налоговой инспекцией особенно интересно бывает мнениями обменяться
как у Солженицына - "бодался телёнок с дубом" :-)
"Когда требуется подчеркнуть, что Вы не готовы отступить после полемики от своего мнения, то в конце письма обычно ставят это выражение." ->
Ich betrachte Ihre Ausführungen als in der Sache falsch und bin nach wie vor der Meinung, dass die o.g. Bewirtungsbelege in voller Höhe absetzbar sind. Aus diesem Grund werde ich den von Ihnen angeforderten Nachzahlungsbetrag nicht überweisen. Ich danke für Ihr Verständnis.
Так? :-)

 

You need to be logged in to post in the forum