Subject: Wir danken für Ihr Verständnis gen. Благодарный фискус пишет налоплательщику в конце письма. Как перевести невычурно. Спасибо.
|
Фраза в финале: «Благодарим Вас за понимание!»/«Спасибо за понимание». Эта фраза имеет смысловой оттенок извинения. Поэтому используйте ее ...дальше у меня ссылка не открылась... |
Благодарим за понимание Спасибо за понимание |
"Благодарный фискус пишет налоплательщику" - сдираем с Вас дополнительно тысяч этак пять налогу и благодарим за понимание... :-( |
а мне фискус и возвращает часто. один раз у меня поменялся номер банковского счёта, так они даже несколько раз мне домой звонили (у меня автоответчик не работает), обеспокоенные, что не могут перевести. меня это даже тронуло :) |
так ужасно же, если у самого фискуса баланс не сходится! (сначала, ясное дело, "благодарный фикус" прочитала) |
фикус – кстати, тоже благодарное растение, у меня уже лет 15 один в невыносимых условиях растёт – и ничего ему не делается :) недаром фикус робуста называется. |
Я сегодня просто стон-кран какой-то... "...die Umsatzsteuervoranmeldungen müssen Sie grundsätzlich auf elektronischem Weg übermitteln..." Как тут это grundsätzlich закрутить... |
в принципе как правило в основном |
стон- или стоп-кран? :-) |
всегда обязательно только в общем случае НО |
мне кажется, "grundsätzlich" подрузамевает, что в конце может быть и "aber", мол, документы должны быть, как правило, поданы в электронном виде, но существует и другая возможность. Но, возможно, это мои домыслы. |
"Die Umsatzsteuervoranmeldung 2013 per Elster ist Pflicht" так что не как правило, а в обязательном порядке... |
у grundsätzlich – grundsätzlich! – есть несколько значений. и значение ohne Ausnahme, и значение im Vorbehalt bestimmter Ausnahmen. поэтому коварное слово :) |
мдя, есть и исключения, как не быть... http://www.steuerberater.net/steuertipps/ausnahmen-von-der-elektronischen-umsatzsteuer-voranmeldung_000139.html |
Hello75 Имелся ввиду стоп-кран, но сегодня подходит и стон-кран :-) Всем спасибо, особенно за оперативность, люблю Вас и МТ!!! |
|
link 15.10.2013 15:09 |
Возвращаясь к первоначальному вопросу. Wir danken für Ihr Verständnis Есть ситуации, когда не требуется подразумеваемое извинение, тем не менее данное выражение используют. По моему скромному опыту это делают в случае, если имеются различия во мнениях между участниками переписки, которые не преодолены в состоявшемся обмене мнениями. Когда требуется подчеркнуть, что Вы не готовы отступить после полемики от своего мнения, то в конце письма обычно ставят это выражение. Оно как бы означает, что над "i" поставлена точка и дальнеший спор как говорится nicht zielführend. |
с налоговой инспекцией особенно интересно бывает мнениями обменяться как у Солженицына - "бодался телёнок с дубом" :-) "Когда требуется подчеркнуть, что Вы не готовы отступить после полемики от своего мнения, то в конце письма обычно ставят это выражение." -> Ich betrachte Ihre Ausführungen als in der Sache falsch und bin nach wie vor der Meinung, dass die o.g. Bewirtungsbelege in voller Höhe absetzbar sind. Aus diesem Grund werde ich den von Ihnen angeforderten Nachzahlungsbetrag nicht überweisen. Ich danke für Ihr Verständnis. Так? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |