Subject: подковерная возня gen. Добрый день,выражение встречается в речи одного (обвиняемого) оппозиционера на суде. Он употребляет его для описания ситуации в министерствах, где все варится в одном котле, сытные места распределяются между своими без учета профпригодности и пр. Интриги, моббинг и пр. не пойдут, так как уже были использованы в переводе двумя строками выше. Заранее благодарю за идеи. |
Пока написала raffinierte versteckte Spielchen, но не нравится. |
Спасибо, mumin*, но не руссицизм ли это? Про ковер мне приходит в голову только одно немецкое выражение, подметать под него. Но здесь не то. |
так о российских реалиях пишут... http://www.mz-web.de/archiv/Putins-Hund-siegt-im-Kampf-unter-dem-Teppich/HC-10-29-2003-0800003F3273.htm |
Да-да, я прочитала, но не скалькировал ли автор это выражение с русского, вот в чем вопрос. |
а если и скалькировал, то что из этого? мало ли таких выражений вошло в обиход... напишите что-нить с byzantinisch, в конце концов |
;) |
Ränkespielchen :) |
Возня напомнила про мышей. Как Вам это в данном контексте? http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=3&l2=2&s="мышиная возня" |
Geschäfte unter der Hand? нет |
"Ränke/Ränkespielchen" scheint mir auch am besten zu passen, obwohl auch "Intrigen/Intrigenspiele" gut klingen würden |
подковёрная возня – это что-то недостойное, суетливое и МЕЛОЧНОЕ, именно поэтому -chen хорошо смотрится, как мне кажется. |
Ja, obwohl die Auswirkungen der Spielchen ja ganz und gar nicht klein und unbedeutend sind ;-) |
бЭзусловно. :) |
извините, что вмешиваюсь, сама я не местная, по-вашему ни бельмеса и с оппозиционэром не знакома http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=76537 |
зачем подмешивать к казахам и немцам ещё и англичан? |
зная происхождение, понятнее смысл :О) |
а разве он был до этого не понятен? |
А ни казахов, ни немцев здесь тоже, кстати, нет. |
тем более. |
*ни немцев здесь тоже, кстати, нет.* ??? *fg* |
имеется в виду, что наряду с немцами есть ещё и австрийцы с их австрийским языком :) |
из старого Шпигеля: "Wenig hat sich geändert, seit Winston Churchill die Machtkämpfe der Stalin-Zeit mit dem Ringen zweier Bulldoggen unter einem Teppich verglich: "Außenstehende hören nur das Knurren. Wenn die Knochen herausfliegen, ist klar, wer gewonnen hat." |
«возня» всё же больше мышей напоминает, чем благородных собак. |
у выражения рост ногов от бульдогов :-) на Лингво народ подробно обсуждал http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=76537 к сожалению, по-аглицки |
меня не убедило, если честно :) |
да я не за бульдогов как таковых :-) мне просто кажется, что английская "подковерная борьба" в русском языке частично превратилась в подковёрную возню (упоминаний почти поровну) даже вон целую книгу написали http://www.e-reading-lib.com/bookreader.php/1012511/Osovin_-_Putin_protiv_Medvedeva_-_shvatka_buldogov_pod_kovrom.html |
в конце дискуссии на лингве интересное сцылко Как известно, еще В.И. Ленин подметил, что все цитаты, используемые в интернете - фальшивые. Не только в интернете, Владимир Ильич, не только в интернете. |
под ковром много чего может происходить: схватка, борьба, возня – и даже игры. думаю, что в заголовке книги схватка не может выть заменена на возню, ведь так? |
сорри, Tante B., я была невнимательна и повторила Вашу ссылку :-( marcy, да уж, там такая ручища на обложке! :-) |
***Настырные энтузиасты с форума lingvo.ru еще в 2007г. запросили английский Центр Черчилля и получили ответ...*** :) |
ПОЛИТИКА – ЭТО НЕПРЕРЫВНЫЕ МАХИНАЦИИ, ЗАКУЛИСНЫЕ ИНТРИГИ, ПОДКОВЕРНЫЕ СДЕЛКИ, БЕЗЗАСТЕНЧИВЫЙ ОБМАН, СПЛОШНАЯ ДЕМАГОГИЯ http://www.aphorism.ru/comments/q3g19wm2y6.html raffinierte politische Ränkespiele? |
много нового товарищ придумал! вот откуда только рафинад взялся? |
Алекс, расслабься! ты уже всё сказал... |
у него geistige Inkontinenz... |
слово geistig в приложении к Алексу звучит незаслуженным комплиментом. :) |
kleinkarierte Scharmützel |
You need to be logged in to post in the forum |