Subject: Gemeinsamer Familienname/gleichlautender Nachname austrian Gemeinsamer Familienname/gleichlautender Nachname - Общая фамилия / идентичное имя ??? в австрийском свидетельстве о смерти
|
Familienname = Nachname = Zuname |
zumindest in D., im Ösiland, mir leider nicht bekannt |
Gemeinsamer Familienname/gleichlautender Nachname т.е. Familienname и Nachname - это фамилия Далее следует графа: Vornamen |
Может быть, дословно перевести: Gemeinsamer Familienname/gleichlautender Nachname - Общая фамилия / одинаково звучащая фамилия ??? |
имхо: этим gleichlautend хотят намекнуть, что у всех членов семьи может быть и одинаковое прозвище, а до фамилий пока не дошло но дословно переводить всё же не стоит – у нас не феодальный строй, но поголовная паспортизация :) |
А как тогда перевести gleichlautender Nachname ?:) |
можно сделать вид, что не заметили можно порыться в энторнетах на предмет образования общесемейных имён / прозвищ и т.п. и сформулировать в 2 словах ;) |
Общая фамилия / одинаковая фамилия ? |
французы вот тоже недовольны см. особенно последний ответ - без финтифлюшек http://dict-muc.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=1203305&idForum=13&lp=frde&lang=en насчёт gleichlautend: "Eine Namensänderung ist in der Regel ferner dann gerechtfertigt, wenn Schwierigkeiten in der Schreibweise oder bei der Aussprache eines Familiennamens zu einer nicht unwesentlichen Behinderung des Antragstellers führen. So ist beispielsweise die Änderung des polnischen Familiennamens "Trzebiner" in den phonetisch gleichlautenden Namen "Tschebiner" zugelassen worden" http://www.nambos.de/download/veroeffentlichungen/DS_Namensrecht.pdf |
You need to be logged in to post in the forum |