Subject: затрудняюсь с переводом предложения контекст : банковская гарантия gen. Здравствуйте, просьба дать комментарии по переводу следующего предложения - контекст- банковская гарантия:'Aus identifications Grunden senden sie uns ihre schriftlicle Zahlungsaufforderung mit den obigen Zusatzerklarungen unter beifugung dieser Urkunde uber ihre Hausbank und bitten sie diese uns zu bestatigen, das dass in Anspruchnamenscreiben ordnungsgemasig unterzeichnet ist.' "По причинам идентификационного характера вышлите нам Ваше письменное предъявление требования платежа с вышеуказанным дополнительным разъяснением ,приложив(??) данный документ о Вашем уполномоченном банке и просим Вас подтвердить нам, что в письме- претензии(??) оно подписано должным образом. " С уважением, |
über Ihre Bank – это не о банке, а прислать ЧЕРЕЗ банк, который должен подтвердить, что подпись Вашa. in Anspruchnamenscreiben – нет такого :) |
|
link 17.04.2013 8:06 |
bitten sie - императив Zahlungsaufforderung - "требование произвести платеж" |
Большое спасибо за замечания! |
You need to be logged in to post in the forum |