Subject: Landmark study gen. Добрый день всем.Попался тут перевод с немецкого на английский, который надо перевести на русский. По контексту это Протокол о намерениях для создания ассоциации портов, в разделе идет перечисление действий после установочного собрания. Среди пунктов есть такой: landmark study comissioned by the secretariat По немецки (возможно австрийский диалект) это звучит как Eine grundlegende, die vom Sekretariat in Auftrag gegeben werden soll Что это за study такой они собираются делать? Есть идеи? |
самого главного существительного в нпмецком варианте нет или они landmark study там сохранили? и что за установочное собрание? учредительное всё же м.б.? |
Немецкий вариант точно как в проекте протокола. Английский тоже. Так что чего не хватает не могу сказать kick-off-Konferenz. До учредительного вроде еще далеко по идее. Пока только определить параметры будущего объединения. |
Ой, прошу прощения. действительно я пропустил слово. Правильно: Eine grundlegende Studie, die vom Sekretariat in Auftrag gegeben werden soll |
основополагающее ислледование стартовая встреча/конференция/заседание/совещание :-) |
без конкретизации чего? |
Что то типа технико-экономического исследования? |
это я видел - не про то совсем |
я бы написала – ввиду того, что англо-немецкие товарищи сами затруднились определить ЭТО, – просто обоснование проекта. |
может и ТЭО... |
может, но зачем углубляться в детали, которые нам не известны? :) |
Спасибо за варианты |
Rekoza, я в курсе и про feasibility study тоже (а недавно один завод прислал перечень документации для ТЭО реконструкции - и назвал просто и элегантно study :-) |
You need to be logged in to post in the forum |