Subject: Zumutbarkeitsregelungen gen. Пожалуйста, помогите перевести.Zumutbarkeitsregelungen Слово встречается в следующем контексте:Mit den vier Hartz-Reformpaketen verschärfte die rote-grüne Regierung zwischen 2003 und 2005 z.B. die Bedingungen für den Bezug von Arbeitslosengeld und die Zumutbarkeitsregelungen, förderte Zeit- und Leiharbeit sowie Minijobs und senkte die Leistungen. Суть понимаю, речь идет о том что каждый безработный должен соглашаться с той работой, которую ему предлагает служба занятости, либо должен предоставить доказательства, что место работы ему не подходит, чтобы избежать наложения запрета на получения денежной помощи. Но вот как это выразить одним словом или словосочеианием, не могу придумать. Буду очень благодарна за ответ!
|
примерно: правила для отказа от предлагаемой работы / рабочих мест или: положения, урегулирующие возможность отказа... |
Ой, Спасибо большое!!! Немцы умеют впихнуть в одно слово кучу смысла, сидишь потом и думаешь, как же это перевести! Ещё раз спасибо! Обязательно воспользуюсь одним из вариантов) |
критерии подходящей работы |
небольшая, но существенная разница - в немецком законе нет никаких критериев подходящей работы, т.к. "Einer erwerbsfähigen leistungsberechtigten Person ist jede Arbeit zumutbar, es sei denn, dass..." и затем перечисляются исключения, на основании которых безработный имеет право отказаться от предлагаемой работы |
|
link 13.01.2013 14:52 |
В законе сформулировано следующим образом: § 10 SGB II Zumutbarkeit (1) Einer erwerbsfähigen leistungsberechtigten Person ist jede Arbeit zumutbar, es sei denn, dass .... http://www.sozialgesetzbuch-sgb.de/sgbii/10.html Зд. в смысле соискатель обязан согласиться на любую (предложенную работу), любая работа является приемлемой |
|
link 13.01.2013 14:58 |
правила, регламентирующие "приемлемость" предлагаемой работы § 10 Zumutbarkeit |
|
link 13.01.2013 15:00 |
вот-вот, Эсмеральда. А не какие-то там парвила для откаха....чушь собачья. :-( |
|
link 13.01.2013 15:00 |
парвила=правила |
для откаХА ха-ха |
|
link 13.01.2013 15:09 |
Твой удел - коллекционировать опечатки. На большее мозг не способен, усох уже от старости и маразма. |
теперь у меня аж два эха... интересно, кто поймет "правила, регламентирующие "приемлемость" предлагаемой работы" |
per aspera, он же йуви, он же эрик, он же любител тёлок. мой-то мозг, может, и усох, – а у тебя его и в помине никогда не было :) кстати, у нас тут есть модератор. |
|
link 13.01.2013 16:40 |
Только такие трусливые твари, вроде тебя, прикрываются модератором. Потому что других грязью поливать - ты горазда во всех самых ярких красках и эпитетах, а вот когда тебе в ответ отпор дают, так ты сразу к модератору бежишь ябедничать. Сказывается натура "шестерки" . Продолжай в том же духе, твой удел, как я уже сказал, это - коллекционировать опечатки и бегать ябедничать модератору. Фу. |
аххаххахха! пишы исчо, жентэльмэн! |
|
link 13.01.2013 16:43 |
И, кстати, ты меня отсюда не выживешь. Сколько бы там ядом своим не брызгала. |
|
link 13.01.2013 16:43 |
Не трать время зря, беги к модератору быстрее. :-))) |
и ещё, для твоего разумения: я таких, как ты, без модеров уделываю :) голыми руками. не выживу тебя? |
реплика по делу (насчет чуши собачьей) рааа, не знаю, как часто Вам доводилось переводить в АА и Jobcenter. Мне - часто. Поэтому прошу на минуточку отвлечься от склоки и изучить следующее разъяснение: http://www.sozialpolitik.com/webcom/show_lexikon.php?wc_c=12&wc_cat=15&wc_id=45 смысл Zumutbarkeitsregelung: в каких случаях получатель пособия имеет право на основании положений данного параграфа отказаться от предлагаемой ему АА или JC работы теперь можете скандалить дальше |
Эрдферкель, проблема в том, что этот möchte-gern-переводчик и йурист по папе в дортмундском джобцентре явно с другими интенциями бывал :) представляю, как он, налившись кровью от непонимания, там всех тёлками величал, на всякий случай по-русски, естессно. |
да я это больше для познания нашей тернисто-шипастой звездочки меня как-то не колышут :-) |
You need to be logged in to post in the forum |