Subject: Explosionsöffnung gen. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: техническая спецификация, речь о комбикормовом заводе, нория. Заранее спасибо |
Мне кажется лучше звучит как "Отверстие разрыва". |
первая строка в гуголе: http://rus.proz.com/kudoz/german_to_russian/construction_civil_engineering/3975787-explosionsÖffnung.html |
Может, взрыворазрядный клапан? |
а это может быть открытие при помощи взрыва? |
никакое это не "отверстие разрыва" и не "открытие при помощи взрыва". Это устройство для того, чтобы в случае взрыва на производстве (напр., от пыли) взрывная волна могла выйти наружу, а не разрушить всё внутри тут называют "взрыворазрядный фонарь": мне часто встречалась "взрыворазрядная мембрана" |
Встречалось: сбросной проем |
|
link 5.10.2012 21:53 |
Владим, опять списываете с проза...? :-) Взрыворазрядное отверстие |
You need to be logged in to post in the forum |