DictionaryForumContacts

 Helga K

link 5.10.2012 11:35 
Subject: Explosionsöffnung gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: техническая спецификация, речь о комбикормовом заводе, нория.

Заранее спасибо

 Kalem

link 5.10.2012 11:37 
Мне кажется лучше звучит как "Отверстие разрыва".

 mumin*

link 5.10.2012 11:37 

 Helga K

link 5.10.2012 11:53 
Может, взрыворазрядный клапан?

 Sunny_J

link 5.10.2012 11:56 
а это может быть открытие при помощи взрыва?

 Коллега

link 5.10.2012 12:06 
никакое это не "отверстие разрыва" и не "открытие при помощи взрыва".
Это устройство для того, чтобы в случае взрыва на производстве (напр., от пыли) взрывная волна могла выйти наружу, а не разрушить всё внутри

тут называют "взрыворазрядный фонарь":
http://bestpravo.ru/sssr/eh-akty/r4r/index.htm

мне часто встречалась "взрыворазрядная мембрана"

 Коллега

link 5.10.2012 12:07 
у норий называют просто "взрыворазрядители":
http://www.progresskursk.ru/service.htm

 Vladim

link 5.10.2012 13:30 
Встречалось:

сбросной проем

 Эсмеральда

link 5.10.2012 21:53 
Владим, опять списываете с проза...? :-)
Взрыворазрядное отверстие

 

You need to be logged in to post in the forum