DictionaryForumContacts

 natalli

link 26.06.2011 16:17 
Subject: государственный инспектор
государственный инспектор отдела пограничного ветеринарного контроля на государственной границе РФ и транспорте Управления Россельхознадзора по Брянской и Смоленской областях.

я не могу уже даже по русски понять, куда относиться слово "транспорт": к "отделу" или "управлению". может кто знает как это по немецки.

заранее спасибо

 Rekoza

link 26.06.2011 16:44 
Veterinäraufsichtsbehörde (Rosselkhosnadzor)
для понимания по-русски:
http://www.fsvps.ru/fsvps/structure

 natalli

link 26.06.2011 16:46 
а слово транспорт куда относиться?

 Rekoza

link 26.06.2011 16:47 
еще вариант
...des Föderalen Dienstes für Veterinärwesen und phytosanitäre Kon­trolle der Russische Föderation
http://www.bauernverband.de/?redid=261397&mid=250811

 Rekoza

link 26.06.2011 16:55 
по моему
ветеринарного контроля на.. границе и транспорте

 natalli

link 26.06.2011 16:55 
спасибо за варианты,
я тоже в переводе использовала название "Der Foederale Dienst für veterinaerrechtliche und phytosanitäre Überwachung der Russischen Foederation ", но я не могу понять предложение, а именно куда относиться слово "транспорт".
т.е он получается инспектор отдела пограничного ветеринарного контроля и одновременно "в области транспорта" ? чего то я не соосбражу

 natalli

link 26.06.2011 16:57 
я думаю что вы правы

 Rekoza

link 26.06.2011 16:59 
корова пешком\ своим ходом переходит границу - контроль пересечения границы
траспорт везет корову - контроль транспорта

 natalli

link 26.06.2011 17:00 
не знаю правильно или нет, примерно так......

Der Staatsinspektor der Grenzveterinärstelle an der staatlichen Grenze der Russischen Föderation und der Transpotabteilung von Rosselchosnadsor in Regionen Brjansk und Smolensk

 Rekoza

link 26.06.2011 17:11 
встречалось:
amtlicher Inspektor
Grenzkontrollstelle (mit) Veterinärkontrolle Transportkontrolle

 natalli

link 26.06.2011 17:19 
спасибо. может тогда лучше:
Inspektor für Veterinär - und Transportkontrolle an der staatlichen Grenze der Russischen Föderation а как дальше с Россельхознадзором. Куда его втиснуть?

 Rekoza

link 26.06.2011 17:20 
вы не визитную карточку переводите?

 natalli

link 26.06.2011 17:21 
нет. внизу договора, рядом с подписью стоит название должности

 Rekoza

link 26.06.2011 17:26 
в таком случае я бы написала так:

Аmtlicher Inspektor für Veterinär - und Transportkontrolle
Grenzkontrollstelle Brjansk und Smolensk Gebiete
Foederale Dienst für veterinaerrechtliche und phytosanitäre Überwachung der Russischen Foederation

 natalli

link 26.06.2011 17:28 
звучит хорошо. спасибо вам огромное

 Rekoza

link 26.06.2011 17:34 
хорошо бы, если бы тов. q-gel подтвердил...

 Erdferkel

link 26.06.2011 17:56 
с гуголя по нитке:
Staatsinspektor
Abteilung Veterinäraufsicht an der Staatsgrenze der RF und während der Transportrealisierung
Russischer Föderaler Dienst für Veterinärwesen und Pflanzenschutz Supervision (Rosselkhoznadzor) Brjansk und Smolensk Region Department

 natalli

link 26.06.2011 18:34 
Staatsinspektor
Ateilung Veterinäraufsicht und Transportrealisierung an der Staatsgrenze der RF
Föderaler Dienst für veterinärrechtliche und phytosanitäre Überwachung der Russischen Föderation (Rosselkhoznadzor) Brjansk und Smolensk Regione

может так как нибудь???.ich "bastle" noch ein bisschen weiter :-) спасибо всем за помощь

 mumin*

link 26.06.2011 18:50 
Abteilung - nicht Ateilung!!!
Transportrealisierung an der Staatsgrenze???

 natalli

link 26.06.2011 19:07 
tut mir leid , ich hab mich vertippt. Natürlich "Abteilung"

 q-gel

link 26.06.2011 19:53 
Um die "Verwirrung" richtig anzuheizen -
hier nun noch mein Senf dazu:

Der staatliche Inspektor der Abteilung für Veterinärkontrolle bei Transporten und an der Staatsgrenze der Russischen Föderation in der Verwaltung von Rosselkhoznadzor (russische Aufsichtsbehörde für Veterinärwesen und Pflanzenschutz) für die Gebiete Brjansk und Smolensk

 Rekoza

link 26.06.2011 20:16 
q-gel, ....
а надо все так заворачивать, если текст = должность под подписью договора?
не видела ни разу, чтобы в договоре под подписью стояло наименование должности в таком виде Der? die? und an der
обычно строго название. разве не так?

 q-gel

link 26.06.2011 20:26 
Wird unterschiedlich gehandhabt. Schauen Sie bitte mal in die offiziellen Unterschriften unter Bescheide, Diplome etc.
Sie werden einen Hauptunterschied zwischen den in der DDR und den in der BRD verfassten Dokumenten sehen - in der DDR wurde vielfach auf den Artikel vor der Dienststellung verzichtet, dafür aber eine Endloskette an Genitiven verwendet (Generalsekretär des ZK der SED und.....)
In der BRD, wie in den Vorkriegsdokumenten wird dagegen der Artikel (Die Beauftragte für die Stasiunterlagen ....(so ein offizielles Straßenhinweisschild bei mir in der Stadt!)) verwendet und der Genitiv meist umgangen ...
Aber, ich bestehe ja nicht darauf, das es so gemacht wird. Ich habe es nur in den heutigen Amts-Slang zu pressen versucht ...
Übrigens glaube ich nicht, dass dieser Passus hier gerade in einem Vertrag verwendet wird - sieht eher nach einem Veterinärzeugnis aus. Ich kann mich natürlich irren.

 Rekoza

link 26.06.2011 20:28 
см. natalli 26.06.2011 20:21

 q-gel

link 26.06.2011 20:30 
Gut - hab ich nicht gesehen. Aber, wenn der Inspektor im Russischen sein gesamtes "Lametta" ausbreitet, dann bleibt nur, das auch ins Deutsche rüberzubringen.
;-)

 

You need to be logged in to post in the forum