Subject: государственный инспектор государственный инспектор отдела пограничного ветеринарного контроля на государственной границе РФ и транспорте Управления Россельхознадзора по Брянской и Смоленской областях.я не могу уже даже по русски понять, куда относиться слово "транспорт": к "отделу" или "управлению". может кто знает как это по немецки. заранее спасибо |
Veterinäraufsichtsbehörde (Rosselkhosnadzor) для понимания по-русски: http://www.fsvps.ru/fsvps/structure |
а слово транспорт куда относиться? |
еще вариант ...des Föderalen Dienstes für Veterinärwesen und phytosanitäre Kontrolle der Russische Föderation http://www.bauernverband.de/?redid=261397&mid=250811 |
по моему ветеринарного контроля на.. границе и транспорте |
спасибо за варианты, я тоже в переводе использовала название "Der Foederale Dienst für veterinaerrechtliche und phytosanitäre Überwachung der Russischen Foederation ", но я не могу понять предложение, а именно куда относиться слово "транспорт". т.е он получается инспектор отдела пограничного ветеринарного контроля и одновременно "в области транспорта" ? чего то я не соосбражу |
я думаю что вы правы |
корова пешком\ своим ходом переходит границу - контроль пересечения границы траспорт везет корову - контроль транспорта |
не знаю правильно или нет, примерно так...... Der Staatsinspektor der Grenzveterinärstelle an der staatlichen Grenze der Russischen Föderation und der Transpotabteilung von Rosselchosnadsor in Regionen Brjansk und Smolensk |
встречалось: amtlicher Inspektor Grenzkontrollstelle (mit) Veterinärkontrolle Transportkontrolle |
спасибо. может тогда лучше: Inspektor für Veterinär - und Transportkontrolle an der staatlichen Grenze der Russischen Föderation а как дальше с Россельхознадзором. Куда его втиснуть? |
вы не визитную карточку переводите? |
нет. внизу договора, рядом с подписью стоит название должности |
в таком случае я бы написала так: Аmtlicher Inspektor für Veterinär - und Transportkontrolle |
звучит хорошо. спасибо вам огромное |
хорошо бы, если бы тов. q-gel подтвердил... |
с гуголя по нитке: Staatsinspektor Abteilung Veterinäraufsicht an der Staatsgrenze der RF und während der Transportrealisierung Russischer Föderaler Dienst für Veterinärwesen und Pflanzenschutz Supervision (Rosselkhoznadzor) Brjansk und Smolensk Region Department |
Staatsinspektor Ateilung Veterinäraufsicht und Transportrealisierung an der Staatsgrenze der RF Föderaler Dienst für veterinärrechtliche und phytosanitäre Überwachung der Russischen Föderation (Rosselkhoznadzor) Brjansk und Smolensk Regione может так как нибудь???.ich "bastle" noch ein bisschen weiter :-) спасибо всем за помощь |
Abteilung - nicht Ateilung!!! Transportrealisierung an der Staatsgrenze??? |
tut mir leid , ich hab mich vertippt. Natürlich "Abteilung" |
Um die "Verwirrung" richtig anzuheizen - hier nun noch mein Senf dazu: Der staatliche Inspektor der Abteilung für Veterinärkontrolle bei Transporten und an der Staatsgrenze der Russischen Föderation in der Verwaltung von Rosselkhoznadzor (russische Aufsichtsbehörde für Veterinärwesen und Pflanzenschutz) für die Gebiete Brjansk und Smolensk |
q-gel, .... а надо все так заворачивать, если текст = должность под подписью договора? не видела ни разу, чтобы в договоре под подписью стояло наименование должности в таком виде Der? die? und an der обычно строго название. разве не так? |
Wird unterschiedlich gehandhabt. Schauen Sie bitte mal in die offiziellen Unterschriften unter Bescheide, Diplome etc. Sie werden einen Hauptunterschied zwischen den in der DDR und den in der BRD verfassten Dokumenten sehen - in der DDR wurde vielfach auf den Artikel vor der Dienststellung verzichtet, dafür aber eine Endloskette an Genitiven verwendet (Generalsekretär des ZK der SED und.....) In der BRD, wie in den Vorkriegsdokumenten wird dagegen der Artikel (Die Beauftragte für die Stasiunterlagen ....(so ein offizielles Straßenhinweisschild bei mir in der Stadt!)) verwendet und der Genitiv meist umgangen ... Aber, ich bestehe ja nicht darauf, das es so gemacht wird. Ich habe es nur in den heutigen Amts-Slang zu pressen versucht ... Übrigens glaube ich nicht, dass dieser Passus hier gerade in einem Vertrag verwendet wird - sieht eher nach einem Veterinärzeugnis aus. Ich kann mich natürlich irren. |
см. natalli 26.06.2011 20:21 |
Gut - hab ich nicht gesehen. Aber, wenn der Inspektor im Russischen sein gesamtes "Lametta" ausbreitet, dann bleibt nur, das auch ins Deutsche rüberzubringen. ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |