DictionaryForumContacts

 mumin*

link 1.06.2011 11:15 
Subject: Erfolgshonorarpflicht
что-то я ничего не понимаю, камрады
сюжет договорной: одна фирма (дальше ***) берётся помочь другой в части привлечения инвесторов
за эту услугу требует вознаграждение:
Das Erfolgshonorar steht *** nach rechtsgültigem Abschluss von die Erfolgshonorarpflicht auslösenden Vereinbarungen mit Dritten sofort zu, auch wenn die Leistung der vereinbarten finanziellen Mittel von dritter Seite in Teilbeträgen erfolgen sollte
гонорар, выплачиваемый по достигнутому результату, причитается фирме *** немедленно после юридически законного завершения переговоров с третьей стороной, вызываших обязательство по гонорару, выплачиваемому по достигнутому результату... тьфу! дальше полный кирдык
дорогая редакция, кто что вызвал?
Vereinbarungen mit Dritten породили Erfolgshonorarpflicht, так? или rechtsgültiger Abschluss?
что объект финансирования обязан выплатить посреднику Erfolgshonorar, даже если финансирование пойдёт по частям - это понятно

но как всё это собрать вместе?

 Franky

link 1.06.2011 11:24 
на самом деле, тут ничего сложного, mumin*. я Вам сразу дам вариант перевода, если что-то будет непонятно, уточню :)

Вознаграждение за успех является срочным к уплате немедленно по заключении в установленном законом порядке соглашений с третьими лицами, каковое заключение служит отлагательным условием возникновения обязанности по уплате вознаграждения за успех, даже в том случае, если предоставление согласованных финансовых средств третьей стороной предусматривается частичными платежами.

 Gajka

link 1.06.2011 11:26 
«гонорар успеха» в случае положительного результата

 mumin*

link 1.06.2011 11:28 
вот это класс...
отлагательное условие особо нравится
спасибо!

 Коллега

link 1.06.2011 11:33 
упрощу (или усложню):

Фирма *** имеет право на получение гонорара за успешный результат сразу после действующего (имеющего законную силу) заключения соглашений с третьими сторонами, обуславливающих обязанность выплаты этого гонорара, даже в том случае, если ...

 Franky

link 1.06.2011 11:43 
действовать/иметь силу может соглашение, но не его заключение.
corrigendum: все-таки лучше держаться оригинала и "служит отлагательным условием возникновения" заменить "влечет возникновение".

 mumin*

link 1.06.2011 11:49 
и ещё раз спасибо
узнала много новых слов

 

You need to be logged in to post in the forum