DictionaryForumContacts

 Marynaj1978

link 12.02.2011 14:55 
Subject: so gilt dies als wesentliche Änderung im Sinne
Plant der Betreiber einer Verbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage
für nichtgefährliche Abfälle eine Betriebsänderung,
die die Verbrennung oder Mitverbrennung gefährlicher Abfälle
mit sich bringt, so gilt dies als wesentliche Änderung im Sinne
von Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe b) der Richtlinie 96/61/EG,
und Artikel 12 Absatz 2 der genannten Richtlinie findet
Anwendung.
а этот абзатц можно перевести так

8. Если оператор мусоросжигательной установки или установки с сопутствующим сжиганием отходов для получения энергии планирует для неопасных отходов эксплуатационные изменения, которые влекут за собой сжигание и сжигание с сопутствующим сжиганием опасных отходов для получения энергии, таким образом, это считается существенным изменением согласно статье 2 параграфу 10 пункту b) директивы 96/61/EG, и статья 12 параграф 2 названной директивы находит применение.

 mumin*

link 12.02.2011 14:58 
сходу: Betriebsänderung - изменение (рабочего) режима

 Mumma

link 12.02.2011 15:07 
абзац
Betreiber - тут скорее всего не оператор
Betriebsänderung - изменение режима (работы)?
сжигание с сопутствующим сжиганием?
Marynaj1978, может быть, не надо каждый раз писать "для получения энергии" (то есть Вы один раз пояснили, что значит "сопутствующее сжигание", и дальше можно не писать формулировку полностью)?

 Коллега

link 12.02.2011 15:10 
и всё же я бы не назвала это оператором
и порядок слов
и не надо всё время писать "для получения энергии", один раз объяснили и достаточно. К тому же там может быть и для производства продукции.

Если организация, эксплуатирующая мусоросжигательную установку или установку с сопутствующим сжиганием применительно к неопасным отходам, планирует изменение режима эксплуатации, которое влечёт за собой сжигание или сопутствующее сжигание опасных отходов, то это рассматривается как существенное изменение ...

 Коллега

link 12.02.2011 15:12 
Mumma, дышим в одинаковом ритме :-)

 Mumma

link 12.02.2011 15:14 
:-)

 Marynaj1978

link 12.02.2011 15:17 
спасибо, что подсказали, а как улучшить формилировку концовки b) директивы 96/61/EG, и статья 12 параграф 2 названной директивы находит применение

 Marynaj1978

link 12.02.2011 15:19 
вот из 5 страниц перевода текста возникло столько вопросов

 Коллега

link 12.02.2011 15:24 
... в смысле статьи 2 (Absatz 10 Buchstabe b) der Richtlinie 96/61/EG).

дальше я бы разбила предложение:
В этом случае применяется статья 12 ...

 Franky

link 12.02.2011 15:31 
кас.: "вот из 5 страниц перевода текста возникло столько вопросов" - язык над знать. как родной, так и перевода. + темой владеть. вопросов будет в разы меньше.

 

You need to be logged in to post in the forum