|
link 12.02.2011 14:55 |
Subject: so gilt dies als wesentliche Änderung im Sinne Plant der Betreiber einer Verbrennungs- oder Mitverbrennungsanlagefür nichtgefährliche Abfälle eine Betriebsänderung, die die Verbrennung oder Mitverbrennung gefährlicher Abfälle mit sich bringt, so gilt dies als wesentliche Änderung im Sinne von Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe b) der Richtlinie 96/61/EG, und Artikel 12 Absatz 2 der genannten Richtlinie findet Anwendung. а этот абзатц можно перевести так 8. Если оператор мусоросжигательной установки или установки с сопутствующим сжиганием отходов для получения энергии планирует для неопасных отходов эксплуатационные изменения, которые влекут за собой сжигание и сжигание с сопутствующим сжиганием опасных отходов для получения энергии, таким образом, это считается существенным изменением согласно статье 2 параграфу 10 пункту b) директивы 96/61/EG, и статья 12 параграф 2 названной директивы находит применение. |
сходу: Betriebsänderung - изменение (рабочего) режима |
абзац Betreiber - тут скорее всего не оператор Betriebsänderung - изменение режима (работы)? сжигание с сопутствующим сжиганием? Marynaj1978, может быть, не надо каждый раз писать "для получения энергии" (то есть Вы один раз пояснили, что значит "сопутствующее сжигание", и дальше можно не писать формулировку полностью)? |
и всё же я бы не назвала это оператором и порядок слов и не надо всё время писать "для получения энергии", один раз объяснили и достаточно. К тому же там может быть и для производства продукции. Если организация, эксплуатирующая мусоросжигательную установку или установку с сопутствующим сжиганием применительно к неопасным отходам, планирует изменение режима эксплуатации, которое влечёт за собой сжигание или сопутствующее сжигание опасных отходов, то это рассматривается как существенное изменение ... |
Mumma, дышим в одинаковом ритме :-) |
:-) |
|
link 12.02.2011 15:17 |
спасибо, что подсказали, а как улучшить формилировку концовки b) директивы 96/61/EG, и статья 12 параграф 2 названной директивы находит применение |
|
link 12.02.2011 15:19 |
вот из 5 страниц перевода текста возникло столько вопросов |
... в смысле статьи 2 (Absatz 10 Buchstabe b) der Richtlinie 96/61/EG). дальше я бы разбила предложение: |
кас.: "вот из 5 страниц перевода текста возникло столько вопросов" - язык над знать. как родной, так и перевода. + темой владеть. вопросов будет в разы меньше. |
You need to be logged in to post in the forum |