DictionaryForumContacts

 Valerij Tomarenko

link 20.01.2011 9:03 
Subject: Bringschuld vs. Holschuld
Добрый день!

Ищем варианты / предложения перевода на русский и английский. Эти выражения все чаще употребляются в переносном смысле (например, в общественно-политическом контексте, выступлениях политиков и т.д.), дескать, к примеру, "Die Integration von Migranten ist die Bringschuld von Migranten" (в смысле "спасение утопающих - дело рук утопающих").

Bring - наступательно, инициативно
Hol, естественно, наоборот

На английский мы пока перевели (отталкиваясь от изначального "финансового" контекста) как "duty to deliver" ("duty to perform", "act, not wait") vs. "duty to collect", с соответствующими комментариями. Может, есть варианты получше. Буду очень рад.
(Вообще-то нужно для перевода книги, над которым сейчас работаем, но есть идея и некоего "Моего несистематического словаря", который мало-помалу силами колхозной самодеятельности копится. Буду очень рад, если кого заинтересует.)
Спасибо. Всего доброго. Валерий

 marcy

link 20.01.2011 9:26 
не совсем согласна с Вашим «наступательно, инициативно – естественно, наоборот».
инициативно можно и БРАТЬ.
здесь важен вектор движения.

часто встречалось и в устном, и в письменном переводе.
до этого переводила описательно, исходя из контекста.

кстати, всегда считала, что изначальный контекст не финасовый, а юридический (BGB).

 Erdferkel

link 20.01.2011 9:26 
этот ужас я помню по семинарам в связи с информационным менеджментом
http://de.wikipedia.org/wiki/Bringschuld
http://de.wikipedia.org/wiki/Holschuld
там, где Informationsmanagement
там было:
обязанность предоставлять информацию
обязанность запрашивать информацию
(Валера, это ты? мы знакомы по Зальцгиттеру?)

 marcy

link 20.01.2011 9:28 
хе-хе, должна воскликнуть примерно как Эрдферкель:
Валера, мы знакомы?
не по Зальцгиттеру, а по паре вопросов по мейлу, если правильно помню – по DTP:)

 Valerij Tomarenko

link 20.01.2011 9:55 
Ух да ничего себе! Я время от времени заглядываю на этот форум и два "имени", которые как-то уж сразу бросаются в глаза - Erdferkel и marcy.
По Зальцгиттеру мы, наверное, и знакомы. Я там прошлой зимой соль искал. А с Marcy тоже, вероятно, было что-то по мейлу. Слушайте, вы (в смысле - Ihr), сбросьте свои координаты на tomarenko@tomarenko.de, а то я вдруг здесь какую-нибудь privacy нарушу, шагну не туда или еще какой-нибудь не тот вектор движения (вектор - это сильно!) сделаю. Спасибо!!! Валера

 Franky

link 20.01.2011 10:06 
мне кажется, оптимально переводить сабж в контексте, тем более если ориентироваться на "Мой несистематический словарь". имхо, английские варианты не очень удачны для перевода "Die Integration von Migranten ist die Bringschuld von Migranten".

 Коллега

link 20.01.2011 13:04 
насчёт контекста согласна с Фрэнки, а колхозный словарь хочу!
За векторы движения - шаг вправо / шаг влево - здесь не расстреливают :-)

Бог троицу любит: вслед за Erdferkel'ем и marcy восклицаю "привет" без вопросительного знака: после твоего успешного приобретения соли мы с тобой поехали в ресторан держать места для народа.
А с солью и в этом году было плохо, хотели аж поваренную в магазине купить, но даже её не было...

 marcy

link 20.01.2011 13:10 
эх, Коллега, не береди душу: я в том ресторане ела. осталось самое приятное послевкусие ;)

 eye-catcher

link 20.01.2011 13:11 
Это что ж такое произошло в Германии, что там соли не было ...?
Простите, если вопрос звучит тупо.

 Коллега

link 20.01.2011 13:20 
marcy, да, но не со мной, мы были в другом ресторе

eye-catcher, гололёд был ужасный. Соль в магазинах, конечно, была, но только в маленьких таких пачечках, которых бы потребовалось штук двести. А большие упаковки раскупили.

 marcy

link 20.01.2011 13:26 
я помню, что не с тобой :)
самое прикольное, что после обеда обошли весь центр, – и только пару часов спустя, подойдя к ресторану с другой стороны, поняли, в каком историческом здании нас так вкусно накормили.

 Valerij Tomarenko

link 20.01.2011 15:06 
Ух да ничего себе (второй раз)! Какие люди. Привет Коллеге! А что во время поездки из-за мороза дверь с одной стороны не открывалась, помнишь?

 Коллега

link 20.01.2011 15:16 
а потом чуть на встречную не влетели...
В общем, заходи, располагайся :-)

 Valerij Tomarenko

link 20.01.2011 15:18 
Я, кстати, эту дискуссию сегодня еще в одном месте затеял. Вот - для сравнения:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=10198996#post10198996

 Коллега

link 20.01.2011 15:34 
могу спросить у домашнего англиста.
А вообще без контекста как-то не вдохновительно.
В случае "Die Integration von Migranten ist die Bringschuld von Migranten" я бы, напр., написала "обязанность САМИХ мигрантов", а в других случаях, возможно, совершенно иначе.

 

You need to be logged in to post in the forum