|
link 20.01.2011 9:03 |
Subject: Bringschuld vs. Holschuld Добрый день!Ищем варианты / предложения перевода на русский и английский. Эти выражения все чаще употребляются в переносном смысле (например, в общественно-политическом контексте, выступлениях политиков и т.д.), дескать, к примеру, "Die Integration von Migranten ist die Bringschuld von Migranten" (в смысле "спасение утопающих - дело рук утопающих"). Bring - наступательно, инициативно На английский мы пока перевели (отталкиваясь от изначального "финансового" контекста) как "duty to deliver" ("duty to perform", "act, not wait") vs. "duty to collect", с соответствующими комментариями. Может, есть варианты получше. Буду очень рад. |
не совсем согласна с Вашим «наступательно, инициативно – естественно, наоборот». инициативно можно и БРАТЬ. здесь важен вектор движения. часто встречалось и в устном, и в письменном переводе. кстати, всегда считала, что изначальный контекст не финасовый, а юридический (BGB). |
этот ужас я помню по семинарам в связи с информационным менеджментом http://de.wikipedia.org/wiki/Bringschuld http://de.wikipedia.org/wiki/Holschuld там, где Informationsmanagement там было: обязанность предоставлять информацию обязанность запрашивать информацию (Валера, это ты? мы знакомы по Зальцгиттеру?) |
хе-хе, должна воскликнуть примерно как Эрдферкель: Валера, мы знакомы? не по Зальцгиттеру, а по паре вопросов по мейлу, если правильно помню – по DTP:) |
|
link 20.01.2011 9:55 |
Ух да ничего себе! Я время от времени заглядываю на этот форум и два "имени", которые как-то уж сразу бросаются в глаза - Erdferkel и marcy. По Зальцгиттеру мы, наверное, и знакомы. Я там прошлой зимой соль искал. А с Marcy тоже, вероятно, было что-то по мейлу. Слушайте, вы (в смысле - Ihr), сбросьте свои координаты на tomarenko@tomarenko.de, а то я вдруг здесь какую-нибудь privacy нарушу, шагну не туда или еще какой-нибудь не тот вектор движения (вектор - это сильно!) сделаю. Спасибо!!! Валера |
мне кажется, оптимально переводить сабж в контексте, тем более если ориентироваться на "Мой несистематический словарь". имхо, английские варианты не очень удачны для перевода "Die Integration von Migranten ist die Bringschuld von Migranten". |
насчёт контекста согласна с Фрэнки, а колхозный словарь хочу! За векторы движения - шаг вправо / шаг влево - здесь не расстреливают :-) Бог троицу любит: вслед за Erdferkel'ем и marcy восклицаю "привет" без вопросительного знака: после твоего успешного приобретения соли мы с тобой поехали в ресторан держать места для народа. |
эх, Коллега, не береди душу: я в том ресторане ела. осталось самое приятное послевкусие ;) |
|
link 20.01.2011 13:11 |
Это что ж такое произошло в Германии, что там соли не было ...? Простите, если вопрос звучит тупо. |
marcy, да, но не со мной, мы были в другом ресторе eye-catcher, гололёд был ужасный. Соль в магазинах, конечно, была, но только в маленьких таких пачечках, которых бы потребовалось штук двести. А большие упаковки раскупили. |
я помню, что не с тобой :) самое прикольное, что после обеда обошли весь центр, – и только пару часов спустя, подойдя к ресторану с другой стороны, поняли, в каком историческом здании нас так вкусно накормили. |
|
link 20.01.2011 15:06 |
Ух да ничего себе (второй раз)! Какие люди. Привет Коллеге! А что во время поездки из-за мороза дверь с одной стороны не открывалась, помнишь? |
а потом чуть на встречную не влетели... В общем, заходи, располагайся :-) |
|
link 20.01.2011 15:18 |
Я, кстати, эту дискуссию сегодня еще в одном месте затеял. Вот - для сравнения: http://forum.wordreference.com/showthread.php?p=10198996#post10198996 |
могу спросить у домашнего англиста. А вообще без контекста как-то не вдохновительно. В случае "Die Integration von Migranten ist die Bringschuld von Migranten" я бы, напр., написала "обязанность САМИХ мигрантов", а в других случаях, возможно, совершенно иначе. |
You need to be logged in to post in the forum |