|
link 19.11.2010 13:59 |
Subject: erst. vs bearb. Доброго всем вечера!Разжуйте, пожалуйста, кому не сложно, такую ситуацию: У пакета чертежей на титуле есть "erstellt am" и "bearbeitet am", написал сначала "разработано" и "пересмотрено" - в этом ли суть? (языком не занимался 5 лет, многое подзабыл). Далее в штампе стоит только bearb. и gepr. Ветку смотрел, общего мнения, как я понял, не достигли)) На двуязычных чертежах встречается erst./ orig. (типа разработал), bearb./designed (типа, чертил, выпустил) - ?? Спасибо всем! |
С "erstellt am" все понятно - "разработано тогда-то", для "bearbeitet am" оптимальным с точки зрения смысла и аутентичности был бы перевод "доработано тогда-то", но в русском техническом языке термин "доработано" практически не используется, обычно берут "изменен тогда-то". Я бы взял в качестве перевода: "Дата разработки ..." и "Дата внесения изменений ...". В штампе "bearb." - "разраб." (разраболтал), и "gepr." - "пров." (проверил). |
|
link 19.11.2010 14:31 |
спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |