Subject: Schiffstoß и Schiff construct. Уважаемые коллеги!Подскажите, пожалуйста, как в данном случае лучше перевести Schiffstoß и Schiff. Мой вариант: "стык пролёта" и "пролёт", но далее по тексту идёт "Stützweite", по словарю это тоже "пролёт" Контекст: Für außergewöhnlichen Einwirkungen, die in Absatz 3 genannt sind, lassen sich einheitliche Festlegungen wegen der Verschiedenartigkeit der örtlichen Verhältnisse nicht treffen. So hängt z.B. die Größe eines Schiffstoßes von der Größe des Schiffes ab. Hat die für die Bauaufsicht zuständige Stelle für solche Fälle keine besondere Lastnahmen vorgesehen, so sollte der Entwurfsbearbeiter diese Stelle darauf aufmerksam machen, wenn er deratige besondere Lastannahmen für Notwendig hält. Спасибо заранее! |
die Größe eines Schiffstoßes - размер судоходного пролета; (габаритные) размеры (подмостовых) судоходных пролетов ? |
Поскольку раздел называется "Автодорожные и путепроводные мосты" (Straßen und Wegbrücken) я не уверена, что речь о кораблях .... |
Судя по первому отрывку, речь именно о столкновении судна с мостом: Für außergewöhnliche Einwirkungen... besondere Lastannahmen Сила столкновения зависит от размера судна... |
Т.е. если дословно, то "размер столкновения корабля с мостом зависит от размера корабля" ? |
Т.е. "величина навала судна"...? |
Вы ссылочку-то прочитали? там воздействие от навала... |
Erdferkel, Т.е. die Größe eines Schiffstoßes лучше как "воздействие от навала" а не дословно "величина ... " Или я чего-то не понимаю? |
... тогда уж "сила воздействия навала судов" или "величина (значение, сила) нагрузки от навала судов" как-то .... |
Спасибо огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |