DictionaryForumContacts

 Frau Anna

link 30.07.2010 9:02 
Subject: Проверьте, пожалуйста перевод с русского на немецкий! Заранее спасибо!
1. До поступления на работу в ООО Сименс трудового стажа не имела.
Vor Beginn der Tätigkeit am Gesellschaft mit beschränkter Haftung "Siemens" wurde noch keine Berufstätigkeit ausgeübt.

2. Принята в отдел регионального развития на должность ассистента.
Eingestellt bei Abteilung für regionale Entwicklung in der Stellung der Assistent.

3. Переведена на должность специалиста по корпоративной стратегии.
Überführt zur Stellung des Spezialistin für Gesellschaft Strategie.

4. Переведена на должность ведущего специалиста по корпоративной стратегии департамента корпоративной стратегии и регионального развития.
Überführt zur Stellung des führenden Spezialistin für Gesellschaft Strategie für Departement für Gesellschaft Strategie und regionale Entwicklung.

 Queerguy moderator

link 30.07.2010 9:15 
1. ... in der Gesellschaft...
2. Eingestellt in der Abt. ... als Assistentin

 Miyer

link 30.07.2010 9:19 
Gesellschaftsstrategie

 Frau Anna

link 30.07.2010 9:24 
Спасибо! Еще 4 предложение меня смущает...

 inscius

link 30.07.2010 9:49 
1. Vor der Arbeitsaufnahme bei (der) OOO Siemens übte sie keine Berufstätigkeit aus.

2. Arbeitsaufnahme als Assistentin in der Abteilung (im Referat?) für regionale Entwicklung.

3. Beförderung zur Sachverständigen (по корпоративной стратегии мне ничего не говорит, поэтому полагаюсь здесь на других).

4. Beförderung zur führenden (leitenden?) Sachverständigen (Beförderung zur Referentin?) (по корпоративной стратегии мне ничего не говорит, поэтому полагаюсь здесь на других) in der Abteilung (im Referat?) für ... und regionale Entwicklung.

 inscius

link 30.07.2010 9:54 
Если речь идет о госслужбе, то Sachverständige при 3 можно было бы заменить на Sachbearbeiterin.

 inscius

link 30.07.2010 10:02 
опять был не совсем внимательным... ведь речь идет о сименсе!!! тогда Referat и Referentin отпадают! сорри! :-)

 _MarS_

link 30.07.2010 10:05 
"Переведена" - versetzt? (когда говорим о переводе на другую должность, работу и т.д.).

 inscius

link 30.07.2010 10:11 
MarS_

30.07.2010 13:05 link
"Переведена" - versetzt? (когда говорим о переводе на другую должность, работу и т.д.).
@@@@@@_

Можно и Versetzung/versetzt написать, но на мой вкус и взгляд это слово несет в себе некий негативно-отрицательный оттенок (в немецком). В русском же, насколько я понял, речь идет о повышении/карьерном росте, поэтому я и взял Beförderung/befördert.

 Frau Anna

link 30.07.2010 10:20 
Спасибо огромное!

 inscius

link 30.07.2010 10:26 
насчет "негативно-отрицательного оттенка" хотелось бы добавить, что я его именно так в этом контексте понимаю! да, ученика можно запросто из одного класса в другой versetzen! когда же говорят о должностях, то в немецком такое слово чаще всего употребляется, когда начальник недоволен своим "пожизненным госслужащим" и переводит его, к примеру, из руководящей должности в МИД-е на должность посла в Демократической Республике Конго. При карьерном росте же в немецком употребляется именно befördern - im Rang erhöhen, in eine höhere Stellung aufrücken lassen.

 Харитонов Е.А.

link 20.08.2010 2:39 
"Tätigkeit BEI der Siemens GmbH"

 

You need to be logged in to post in the forum