Subject: Проверьте, пожалуйста перевод с русского на немецкий! Заранее спасибо! 1. До поступления на работу в ООО Сименс трудового стажа не имела.Vor Beginn der Tätigkeit am Gesellschaft mit beschränkter Haftung "Siemens" wurde noch keine Berufstätigkeit ausgeübt. 2. Принята в отдел регионального развития на должность ассистента. 3. Переведена на должность специалиста по корпоративной стратегии. 4. Переведена на должность ведущего специалиста по корпоративной стратегии департамента корпоративной стратегии и регионального развития. |
1. ... in der Gesellschaft... 2. Eingestellt in der Abt. ... als Assistentin |
Gesellschaftsstrategie |
Спасибо! Еще 4 предложение меня смущает... |
1. Vor der Arbeitsaufnahme bei (der) OOO Siemens übte sie keine Berufstätigkeit aus. 2. Arbeitsaufnahme als Assistentin in der Abteilung (im Referat?) für regionale Entwicklung. 3. Beförderung zur Sachverständigen (по корпоративной стратегии мне ничего не говорит, поэтому полагаюсь здесь на других). 4. Beförderung zur führenden (leitenden?) Sachverständigen (Beförderung zur Referentin?) (по корпоративной стратегии мне ничего не говорит, поэтому полагаюсь здесь на других) in der Abteilung (im Referat?) für ... und regionale Entwicklung. |
Если речь идет о госслужбе, то Sachverständige при 3 можно было бы заменить на Sachbearbeiterin. |
опять был не совсем внимательным... ведь речь идет о сименсе!!! тогда Referat и Referentin отпадают! сорри! :-) |
"Переведена" - versetzt? (когда говорим о переводе на другую должность, работу и т.д.). |
MarS_ 30.07.2010 13:05 link Можно и Versetzung/versetzt написать, но на мой вкус и взгляд это слово несет в себе некий негативно-отрицательный оттенок (в немецком). В русском же, насколько я понял, речь идет о повышении/карьерном росте, поэтому я и взял Beförderung/befördert. |
Спасибо огромное! |
насчет "негативно-отрицательного оттенка" хотелось бы добавить, что я его именно так в этом контексте понимаю! да, ученика можно запросто из одного класса в другой versetzen! когда же говорят о должностях, то в немецком такое слово чаще всего употребляется, когда начальник недоволен своим "пожизненным госслужащим" и переводит его, к примеру, из руководящей должности в МИД-е на должность посла в Демократической Республике Конго. При карьерном росте же в немецком употребляется именно befördern - im Rang erhöhen, in eine höhere Stellung aufrücken lassen. |
|
link 20.08.2010 2:39 |
"Tätigkeit BEI der Siemens GmbH" |
You need to be logged in to post in the forum |