Subject: еще надписи на немецком (экран системы управления) mach. Добрый день, коллегиопять требуется помощь с надписями на немецком во французском РЭ K1= Watungsbetneb ein/aus - Вкл./выкл. сервисного режима работы (подходит по смыслу?) Geschw. Messer in % - скорость перемещения ножа в %□□□□ K3= Hydraulik ein/aus - вкл./выкл. гидравлики (??) Einführwalze - вообще не понять, что хоть означает это слово K4= ein/aus. - вкл./выкл. K5— Vor/Zuruck - вперед/назад K6— aufwärts - перемещение вверх K7= ab,wärts - перемещение вниз. контекст - управление гильотинными ножницами. свой перевод я дал по описанию назначения кнопок по тексту, а тут надо перевести подписи на скриншоте, к которому относятся кнопки. Просьба подтвердить правильность догадок. |
Watungsbetneb тут очепатки, должно быть Wartungsbetieb, но смысл правильный ein/aus = вкл./выкл. Vor/Zurück = вперед/назад aufwärts = вверх ab,wärts=abwärts=соответстнно, вниз Einführwalze - типа валик ввода/ втягивающий валик / подающий валик |
спасибо большое, mumin* WartungsbetRieb наверное? ;)) а по поводу Geschw. ножа, что скажете? м.б. "верхний нож", там их на самом деле два - верхний и нижний, но подвижный только верхний. про валик - большое спасибо, есть там такой "подающий" |
и про скорость ножа тоже правильно |
ок, спасибо еще раз |
You need to be logged in to post in the forum |