|
link 12.10.2009 9:16 |
Subject: букет болезней Привет, ребята! Кто сталкивался с выражением - букет болезней? Как правильно перевести? Спасибо!
|
eine Fülle an Krankheiten? |
eine (ganze) Palette von Krankheiten - как вариант |
Например, eine breite Palette von Krankheiten - широкий спектр болезней А "букет болезней"? ... |
как вариант: der Patient leidet an mehreren Krankheiten (Erkrankungen) |
jede Menge Krankheiten haben/einfangen |
или: eine ganze Liste (Reihe) von Krankheiten |
|
link 12.10.2009 11:05 |
Спасибо огромное, ребята! |
|
link 12.10.2009 11:36 |
Bouquet von Krankheiten.., но в инете имеются всего лишь три ссылки: http://www.google.de/#hl=de&q="bouquet+von+krankheiten"&meta=&fp=4cd870bd3f2e3622 |
... Krankheiten und Wehwehchen, для красоты, вместо букета:) |
Without A Trace, да и те с доменами .net и .com |
Bouquet – в этом значении иногда употребляет один знакомый немец, но так как он очень хорошо говорит по-русски, то не исключаю, что за этим кроется заимствование выразительного образа из иностранного языка. В любом случае это понятно. |
|
link 12.10.2009 11:54 |
Vladim, это не должно играть роли, если текст был немцем составлен, тем более, что связь/смысл любой бы немец понял, думаю. Если этот вариант не подходит, тогда: eine Fülle/Vielfalt von Krankheiten. |
еще вариант :) ein ganzes Bündel von Krankheiten |
Queerguy+1 Bündel von Krankheiten |
|
link 12.10.2009 12:14 |
Queerguy, я видел Ваш вариант (в самом начале), но, думаю, Вы и сами Вашу ошибочку заметили.. относительно предлога... Поэтому не считаю, что "скопировал" Вас. :-) Что же касается всех предложенных вариантов выше, то мне больше всего Fülle и Vielfalt нравятся, если к "Bouquet" не возвращаться. "Bündel" тоже сошел бы, но я его не взял бы... :-) |
Without A Trace, это не ошибочка, а сознательный выбор :), после колебаний между "an" и "von" |
Согласна с Without A Trace. Кстати, вместo Krankheiten ещё вполне можно Beschwerden проюзать. Eine Fülle/Liste an Beschwerden |
|
link 12.10.2009 13:07 |
marcy, "an" запросто можно было бы здесь употребить, но это подразумевало бы в данном контексте что-то типа (!) Auswahl an Krankheiten, но "выбор" болезней не есть их "набор"... Как Вы считаете? |
|
link 12.10.2009 13:11 |
К тому же, чаще всего говорят: Liste mit Krankheiten. (Это к слову было.) |
Tак в этом-то и der kleine Unterschied:) Liste mit Krankheiten – eine ganze Liste an Beschwerden/Krankheiten. Я так думаю. |
You need to be logged in to post in the forum |