Subject: ОФФ - см праздником! С Международным днем переводчиков!
|
И с опечаткой :-) С праздником, конечно! |
это 30 сентября что ли? и вас:) |
а почему такое смущенное (или расстроенное) личико? |
да я тоже, но мы же тут - значит прикоснулись к миру этих умных людей и тоже стали его маленькой частичкой:))) |
Ein überfälliger Vortrag über den Stress beim Übersetzen von Rainer Kohlmayer Liebe Übersetzerinnen, liebe Übersetzerer! Wer sich heute noch untersteht, ohne Übersetzungstheorie zu übersetzen, übersetzt überheblich, überhastet und ohne überhaupt zu überlegen. Wer aber vor dem Übersetzen übersetzungsrelevante Überlegungen über Stellen, über Sätze und über Texte anstellt, der oder dem dürfen wir unterstellen, dass sie oder er der- oder demjenigen überlegen ist, die oder der solche Überlegungen als angeblich überflüssig überspringt und es unternimmt, gleich mit dem Übersetzen der Sätze einzusetzen, ohne zuvor Text und Kontext wenigstens zu überfliegen. Wie soll eine so entsetzliche Theorieüberspringerin oder ein so entsetzlicher Theorieüberspringerer den Übersetzungsprozeß standesgemäß überstehen, wenn sie oder er sich ständig eingestehen muss, dass sie oder er bei jeder schwierigen Stelle steckenbleiben wird, weil sie oder er sich kein theoretisches Übersetzungsziel gesteckt hat? Sie oder er wird ständig über Sätze stolpern und fortgesetzt über Stellen stocken und stottern oder gar über Texten festsitzen, die jede professionelle Textübersetzerin und jeder professionelle Sexübertexter problemlos und überlegen übersetzen würde. Gewiß, auch wer über einen übersetzungstheoretischen Überblick verfügt, brütet oft lange über durch nichts zu ersetzenden Partikelchen, sitzt wie besessen über gewissen überschweren Stellen, schwitzt, stöhnt und seufzt über seltsamen Sätzen, wird über schwer übersetzbaren Texten übererregbar, wird zur selbstvergessenen Trinkerin bzw. zum unersättlichen Säufer oder verwandelt sich von einer übersetzungsbeflissenen Sexpertin bzw. vom übersetzungsmäßigen Experten für die unterschiedlichsten Textsorten zur oder zum hässlichen, vergesslichen und übersättigten Fetischisten für die grässlichsten Sextorten. Aber übergehen wir diese überspannten, überempfindlichen und untergehenden Schwätzerinnen und Schwätzerer, die den unersetzlichen sechsten Sinn für Texttheorien vergessen und die, unter vorsätzlicher Verletzung gesetzlicher Hemmschwellen, stattdessen den überraschenden Sex und die sexuellen Stellen höher schätzen bzw. höher stellen als den zu übersetzenden Text und dessen kontextuell vernetzte Problemstellen. Bei solchen Niederlagen der übersetzerischen Überzeugungen hilft oft nur das Überschlafen, um über Nacht wieder unter die normalen Übersetzerinnen und Übersetzerer zurückzukehren. Alles Sexuelle muss dem textuell interessierten Übersetzerer und der sexuell interessierten Übersetzerin untersagt sein, sonst übernimmt sie oder er sich bzw. sie ihn oder er sie und sie unterliegen der Überzeugung, es sei besser, über einer Übersetzerin oder unter einem Übersetzerer als übereinstimmender Unterlage zu liegen, als alleine über oder unter einem übernommenen Übersetzungsauftrag zu leiden. Das Unterfutter jeder übersetzerischen Überlegung muss die überlegene Einstellung zur übersetzungsrelevanten Lebensführung sein. Daher und also: Überlegen Sie nicht lange, übersetzen Sie lieber ohne Unterbrechung, aber übergeben bzw. übersenden Sie Ihre Übersetzung erst dann, wenn Sie alle Ihre Problemstellungen gründlich überschlafen haben, und wenn Sie noch so viele Überstunden unter- oder übereinander übernehmen. Ansonsten seien Sie überzeugt, daß eine Übersetzerin und ein Übersetzerer, wenn sie und er einmal die richtige Stelle haben, beim Liegen, Sitzen, Stehen immer Übersetzerinnen und Übersetzerer bleiben, ob sie und er es überlegen, überstehen, überleben, überhaben oder daran kleben, davon leben oder nicht. |
С праздником всех! |
Уважаемые коллеги, с профессиональным Вас праздником! :-)))) Успехов всем!!! |
|
link 30.09.2009 6:53 |
Всех коллег с праздником! :) Успехов на профессиональном поприще! |
С праздником! Здоровья, удачи и успехов. |
Поздравляю всех, переводчиков и интересующихся, с этим светлым днем! Успехов в нелегком труде и тем и другим! :-) |
|
link 30.09.2009 7:54 |
Congratulations! Как грится, "счастья в личной и семейной жизни"! :) |
|
link 30.09.2009 8:45 |
|
link 30.09.2009 9:33 |
Спасибо, всех поздравляю!! ура!!! |
Поздравляю! |
Присоединяюсь к поздравлениям! Всем удачи, интересных (и в меру сложных) переводов, и полного взаимопонимания с клиентами, начальниками и коллегами! |
Всех с праздником! Счастья в труде и успехов в личной жизни! |
Присоединяюсь к поздравлениям, коллеги! )) (от нашего стола Вашему) :-) |
|
link 30.09.2009 15:56 |
С праздником! Щедрых Вам заказчиков! :) |
Ох, и чуть-чуть грамотных, если можно! Только что припорхнуло: "Entsprechend ergibt sich bei zusätzlichem Einsatz einer Sirupdecke und den dann nur empfohlen 1,5 % Wasser eine Einsatzdauer der Wasserdecke von ca. 14 Sekunden." - поток сознания! и далее с прихотливой пунктуацией: "Im Falle daß, die gewünschte Zuckerqualität..." :-)) |
C ПРАЗДНИКОМ, КОЛЛЕГИ! |
Да здравствуем мы :-). В продолжение ЭФ: сегодня в фирменном туалете попалась объява: "Bitte das Toilettenpapier, nicht auf dem Fussboden, stehen lassen. Пришлось прочитать дважды, чтобы понять мысль. |
|
link 30.09.2009 19:50 |
Переведи, переводчик, слова на язык ночи, на диалект тучи или травы на лугу... Ну что же ты, переводчик?! В глазах твоих - многоточие... Ты этому не обучен! Не можешь! А я могу... (c) |
С опозданием поздравляю всех коллег и желаю всем новых успехов! |
Коллега, ich als Außengeländer/Ausweisdeutscher habe den Satz auf Anhieb verstanden. :-) |
МАРЦЫ также привет! |
You need to be logged in to post in the forum |