DictionaryForumContacts

 Erdferkel

link 29.09.2009 23:34 
Subject: ОФФ - см праздником!
С Международным днем переводчиков!

 Erdferkel

link 29.09.2009 23:34 
И с опечаткой :-) С праздником, конечно!

 Wlada2002

link 29.09.2009 23:45 
это 30 сентября что ли?
и вас:)

 inscius

link 29.09.2009 23:47 
ой... smiles

 Wlada2002

link 29.09.2009 23:50 
а почему такое смущенное (или расстроенное) личико?

 inscius

link 29.09.2009 23:52 
я ведь не переводчик... smiles

 Wlada2002

link 29.09.2009 23:59 
да я тоже, но мы же тут - значит прикоснулись к миру этих умных людей и тоже стали его маленькой частичкой:)))

 Gajka

link 30.09.2009 0:01 
Ein überfälliger Vortrag über den Stress beim Übersetzen

von Rainer Kohlmayer

Liebe Übersetzerinnen, liebe Übersetzerer!

Wer sich heute noch untersteht, ohne Übersetzungstheorie zu übersetzen, übersetzt überheblich, überhastet und ohne überhaupt zu überlegen.

Wer aber vor dem Übersetzen übersetzungsrelevante Überlegungen über Stellen, über Sätze und über Texte anstellt, der oder dem dürfen wir unterstellen, dass sie oder er der- oder demjenigen überlegen ist, die oder der solche Überlegungen als angeblich überflüssig überspringt und es unternimmt, gleich mit dem Übersetzen der Sätze einzusetzen, ohne zuvor Text und Kontext wenigstens zu überfliegen. Wie soll eine so entsetzliche Theorieüberspringerin oder ein so entsetzlicher Theorieüberspringerer den Übersetzungsprozeß standesgemäß überstehen, wenn sie oder er sich ständig eingestehen muss, dass sie oder er bei jeder schwierigen Stelle steckenbleiben wird, weil sie oder er sich kein theoretisches Übersetzungsziel gesteckt hat? Sie oder er wird ständig über Sätze stolpern und fortgesetzt über Stellen stocken und stottern oder gar über Texten festsitzen, die jede professionelle Textübersetzerin und jeder professionelle Sexübertexter problemlos und überlegen übersetzen würde.

Gewiß, auch wer über einen übersetzungstheoretischen Überblick verfügt, brütet oft lange über durch nichts zu ersetzenden Partikelchen, sitzt wie besessen über gewissen überschweren Stellen, schwitzt, stöhnt und seufzt über seltsamen Sätzen, wird über schwer übersetzbaren Texten übererregbar, wird zur selbstvergessenen Trinkerin bzw. zum unersättlichen Säufer oder verwandelt sich von einer übersetzungsbeflissenen Sexpertin bzw. vom übersetzungsmäßigen Experten für die unterschiedlichsten Textsorten zur oder zum hässlichen, vergesslichen und übersättigten Fetischisten für die grässlichsten Sextorten.

Aber übergehen wir diese überspannten, überempfindlichen und untergehenden Schwätzerinnen und Schwätzerer, die den unersetzlichen sechsten Sinn für Texttheorien vergessen und die, unter vorsätzlicher Verletzung gesetzlicher Hemmschwellen, stattdessen den überraschenden Sex und die sexuellen Stellen höher schätzen bzw. höher stellen als den zu übersetzenden Text und dessen kontextuell vernetzte Problemstellen. Bei solchen Niederlagen der übersetzerischen Überzeugungen hilft oft nur das Überschlafen, um über Nacht wieder unter die normalen Übersetzerinnen und Übersetzerer zurückzukehren. Alles Sexuelle muss dem textuell interessierten Übersetzerer und der sexuell interessierten Übersetzerin untersagt sein, sonst übernimmt sie oder er sich bzw. sie ihn oder er sie und sie unterliegen der Überzeugung, es sei besser, über einer Übersetzerin oder unter einem Übersetzerer als übereinstimmender Unterlage zu liegen, als alleine über oder unter einem übernommenen Übersetzungsauftrag zu leiden. Das Unterfutter jeder übersetzerischen Überlegung muss die überlegene Einstellung zur übersetzungsrelevanten Lebensführung sein.

Daher und also: Überlegen Sie nicht lange, übersetzen Sie lieber ohne Unterbrechung, aber übergeben bzw. übersenden Sie Ihre Übersetzung erst dann, wenn Sie alle Ihre Problemstellungen gründlich überschlafen haben, und wenn Sie noch so viele Überstunden unter- oder übereinander übernehmen. Ansonsten seien Sie überzeugt, daß eine Übersetzerin und ein Übersetzerer, wenn sie und er einmal die richtige Stelle haben, beim Liegen, Sitzen, Stehen immer Übersetzerinnen und Übersetzerer bleiben, ob sie und er es überlegen, überstehen, überleben, überhaben oder daran kleben, davon leben oder nicht.

 Сергеич

link 30.09.2009 6:17 
С праздником всех!

 Sergej 86

link 30.09.2009 6:48 
Уважаемые коллеги, с профессиональным Вас праздником! :-)))) Успехов всем!!!

 Андрей Порошин

link 30.09.2009 6:53 
Всех коллег с праздником! :) Успехов на профессиональном поприще!

 Verunja

link 30.09.2009 7:01 
С праздником! Здоровья, удачи и успехов.

 sascha

link 30.09.2009 7:37 
Поздравляю всех, переводчиков и интересующихся, с этим светлым днем! Успехов в нелегком труде и тем и другим! :-)

 San-Sanych

link 30.09.2009 7:54 
Congratulations! Как грится, "счастья в личной и семейной жизни"! :)

 eye-catcher

link 30.09.2009 8:45 
Присоединяюсь к вышеупомянутым поздравлениям!
Приятно, что и у нас есть свой профессиональный праздник :)

http://uepo.de/2009/09/30/internationaler-ubersetzertag-bdu-betont-wirtschaftliche-bedeutung-der-branche/

 BurgKatjuscha

link 30.09.2009 9:33 
Спасибо, всех поздравляю!! ура!!!

 Saschok

link 30.09.2009 11:02 

Поздравляю!

 Mumma

link 30.09.2009 11:35 
Присоединяюсь к поздравлениям!
Всем удачи, интересных (и в меру сложных) переводов, и полного взаимопонимания с клиентами, начальниками и коллегами!

 agascha

link 30.09.2009 13:29 
Всех с праздником! Счастья в труде и успехов в личной жизни!

 Serge1985

link 30.09.2009 14:11 
Присоединяюсь к поздравлениям, коллеги! ))

(от нашего стола Вашему) :-)

 tigeorvip6

link 30.09.2009 15:56 
С праздником! Щедрых Вам заказчиков! :)

 Erdferkel

link 30.09.2009 16:16 
Ох, и чуть-чуть грамотных, если можно!
Только что припорхнуло:
"Entsprechend ergibt sich bei zusätzlichem Einsatz einer Sirupdecke und den dann nur empfohlen 1,5 % Wasser eine Einsatzdauer der Wasserdecke von ca. 14 Sekunden." - поток сознания!
и далее с прихотливой пунктуацией:
"Im Falle daß, die gewünschte Zuckerqualität..."
:-))

 fekla

link 30.09.2009 16:50 
C ПРАЗДНИКОМ, КОЛЛЕГИ!

 Коллега

link 30.09.2009 19:00 
Да здравствуем мы :-).

В продолжение ЭФ: сегодня в фирменном туалете попалась объява:

"Bitte das Toilettenpapier, nicht auf dem Fussboden, stehen lassen.
Gruß die Reinigungskraft"

Пришлось прочитать дважды, чтобы понять мысль.

 Rattenfänger

link 30.09.2009 19:50 
Переведи, переводчик, слова на язык ночи,
на диалект тучи или травы на лугу...
Ну что же ты, переводчик?!
В глазах твоих - многоточие...
Ты этому не обучен!
Не можешь!
А я могу...
(c)

 Paul42

link 1.10.2009 8:44 
С опозданием поздравляю всех коллег и желаю всем новых успехов!

 inscius

link 1.10.2009 9:54 
Коллега,

ich als Außengeländer/Ausweisdeutscher habe den Satz auf Anhieb verstanden. :-)

 etd

link 2.10.2009 17:06 
МАРЦЫ также привет!

 

You need to be logged in to post in the forum