Subject: Abklaerung - мед помогите перевести, пожалуйста, слово Abklaerung в следующем предложении (медицина)Herr X wird uns von Herrn Y aufgrund Brennen in der Brust sowie pathologischer Ergometrie zur invasiven koronaren Abklaerung zugewiesen. |
очень неуверенно: м.б., тут Abklärung в значении "исследование" (с целью выяснения ситуации, диагностики)??? м.б., инвазивное исследование коронарных сосудов? напр. invasive Abklärung mittels Koronarangiographie или (на другую тему) Die wichtigste Untersuchung zur Abklärung von Veränderungen der Brust ist die Mammographie. |
***тут Abklärung в значении "исследование" (с целью выяснения ситуации, диагностики)*** может, лучше ОБследование? |
Может, и лучше (если версия правильная). На английском форуме вообще перевод всей фразы предложили: см ZVI-73 6.08.2009 16:42 link Господин Х направляется к нам господином Y по причине жалоб на жжение в груди, а так же патологической эргометрии для инвазивного коронарного обследования. |
а бывает вообще "коронарное обследование"? обследование коронарных сосудов я еще могу себе представить (но я не врач). только всяко-разно, лучше в предложении поменять порядок слов: |
и я не врач, и даже не натуропат :)) |
спасибо, очень помогли!! |
You need to be logged in to post in the forum |