DictionaryForumContacts

 DRaKoWa

link 17.12.2008 18:29 
Subject: Bitte! HILFE! Der Stadt fehlt der heruntergekommene Charme eines Nachkriegs-Reservates, wie es Berlin in glücklichen Tagen noch verkörperte.
Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести, вот это предложение:

"Der Stadt fehlt der heruntergekommene Charme eines Nachkriegs-Reservates, wie es Berlin in glücklichen Tagen noch verkörperte."

Hamburg hat, anders als München, kein Herrscherschloß voller Kostbarkeiten, hat keine Weinhügel wie Heidelberg, keine Altstadt wie Bamberg und keine Kathedrale wie Köln. DER STADT FEHLT DER HERUNTERGEKOMMENE CHARME EINES NACHKRIEGS-RESERVATES, WIE ES BERLIN IN GLÜCKLICHEN TAGEN NOCH VERKÖRPERTE.

Заранее спасибо.

 @nk@

link 17.12.2008 19:24 
Если без заковыристой литературной обработки, то могу предложить такой вариант:

Городу недостает того болезненного шарма/очарования послевоенной резервации, которым дышал Берлин в счастливые дни.

 etd

link 17.12.2008 19:35 
Это было уже

 sascha

link 17.12.2008 19:51 
что?

 DRaKoWa

link 17.12.2008 20:03 
Коллега, отзовитесь !!! T_T

 etd

link 17.12.2008 20:31 
Саша, было обсуждение, или мне приснилось:
"Der Stadt fehlt der heruntergekommene Charme eines Nachkriegs-Reservates, wie es Berlin in glücklichen Tagen noch verkörperte"?

 etd

link 17.12.2008 20:33 
Саша, было обсуждение, или мне приснилось:
"Der Stadt fehlt der heruntergekommene Charme eines Nachkriegs-Reservates, wie es Berlin in glücklichen Tagen noch verkörperte"?

 ElenaR

link 17.12.2008 20:35 
etd Вы повторяетесь :)

 sascha

link 17.12.2008 20:35 
Я такого обсуждения не запомнил, поиском тоже вроде не находится. Т.е. понятно, что это все из того же текста про Гамбург, но вроде именно этого пассажа еще не было. А если уже было так просто приведите на него ссылку, чтобы все как говорится в одном месте.

 sascha

link 17.12.2008 20:38 
Я бы и привел вариант, да мне не приходит ничего удобоваримого в голова.

нет какой-то уютной атмосферы запущенного послевоенного резервата, которая была в Берлине в его (более) счастливые дни?

резервата здесь не очень, а чем заменить не соображу

 ElenaR

link 17.12.2008 20:40 
Давайте подождем варианта из самого Берлина. :)

 sascha

link 17.12.2008 20:42 
Не, я честно не хотел нарушать субординацию, просто как-то неудобно было постить в ветке и ничего не говорить по ее собственно теме... :)

 etd

link 17.12.2008 20:44 
Так чего его ждать - он же уже был!

 sascha

link 17.12.2008 20:46 
etd, вы говорите загадками :)

 SKY

link 17.12.2008 20:58 
Городу не достает характерного для резервации послевоенных лет очарования запустения, которым был полон Берлин в свои счастливые дни .

 etd

link 17.12.2008 21:11 
На Лингво это было

 sascha

link 17.12.2008 21:20 
Может просто человек задал вопрос и там и там?

 DRaKoWa

link 17.12.2008 21:26 
Извините, не получив подходящего литературного варианта перевода, я задала вопрос и здесь.

 etd

link 17.12.2008 21:27 
Нет, Саша, там был пару дней назад грамотный ответ. Поэтому я сначал и спрашивал себя, не снилось ли это мне?

 DRaKoWa

link 17.12.2008 21:28 
SKY, спасибо Вам! А может не "резервация" а "послевоенные оккупационные зоны" ?

 SKY

link 17.12.2008 21:31 
DRaKoWa, да, мне самой "резервация" не очень нравится. Так что, хорошо, если Вы ее замените:)

 sascha

link 17.12.2008 21:33 
Не пойму что вас смутило, наличие грамотного ответа там не запрещает ведь аскеру задать вопрос и здесь? Тем более что ответ там был весьма на любителя. Хотя впрочем это и не важно, главное что разобрались с дежавю.

По теме: резервация конечно напоминает о краснокожих, но и послевоенные оккупационные зоны в моем представлении здесь никак. Может быть вообще уйти от этого существительного:

... уютной атмосферы послевоенного запустения ...

 mumin*

link 17.12.2008 21:34 
а поиграться со словом "заповедник / заповедный"?

 sascha

link 17.12.2008 21:34 
первый абзац адресован разумеется etd

 mumin*

link 17.12.2008 21:35 
ещё к "заповедному":
http://ru.wikipedia.org/wiki/Бизония

 @nk@

link 17.12.2008 21:48 
Я не соглашусь с тем, что объем понятия "шарм" включает в себя значение "уютности". Романтичность, обаяние, прелесть, но только не уют. Уютное запустение - чистейшей воды оксиморон, он не всегда бывает уместным.

Для SKY: извините за некорректность, но все же "недостает" пишется слитно

 Erdferkel

link 17.12.2008 21:50 
sascha, ну какой же уют у heruntergekommen?
"послевоенные оккупационные зоны" нен вписываются в общий разговорно-раздумчивый стиль...
mumin*, как раз "заповедник" я на лингво употребила:
"У города нет и обшарпанного шарма послевоенного заповедника, олицетворением которого был Берлин в свои счастливые времена"
Еще было предложено на выбор:
"истасканного, обтрепанного, облезлого, поизносившегося шарма / обаяния"

 SKY

link 17.12.2008 21:52 
@nk@, спасибо:)
просто одним глазом в это окно, другим - в другое:)

 tchara

link 17.12.2008 21:54 
***У города нет и обшарпанного шарма***

первое, что в глаза лезет.
Есть шарм обшарпанности, опустения или чего-либо еще.
Но нету обшарпанного шарма! Плюс в "обшарпанном шарме" есть еще звукопись, которой нету в оригинале. Убрати?

 @nk@

link 17.12.2008 21:58 
SKY: Знаю, сама такая)) Просто на всякий случай напомнила, еще раз извините)

Кстати, аллитерация очень симпатичный прием, обшарпанный шарм может очень даже заиграть)

 Erdferkel

link 17.12.2008 22:00 
А аллитерация нарочно! там в предыдущем предложении очень ритмичное перечисление, что твой стих. И чего это обшарпанного шарма нет? кто сказал? вот шарма опустения точно нет - есть запустения. Или шарм опускания (в перекличку с тюремной веткой)? :-))

 sascha

link 17.12.2008 22:00 
sascha, ну какой же уют у heruntergekommen?

А вот какой-то, определенный, который был у Восточного Берлина. Не эти отчуждающие стекло, бетон, алюминий, а все какое-то простое, без претензий. Примерно совпадает с частью моих ощущений в Восточном Берлине. Но у нас видимо разное восприятие, обшарпанный или болезненный шарм написать у меня бы рука не повернулась :)

 etd

link 17.12.2008 22:01 
Саша, вы спросили - я ответил, но не пойму вашей ссылки:
"первый абзац адресован разумеется etd"

 tchara

link 17.12.2008 22:02 
1. девушки, с чего вы взяли, что тут аллитерация?? В "обшарпанном шарме"-то? Посмотрите в словарях, что такое аллитерация.

2. в оригинале нет звукописи в предложении. Зачем ее вводить в переводе?

 SKY

link 17.12.2008 22:06 
"обшарпанный шарм" меня тоже резануло, даже в гугле набрала http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=%D0%BE%D0%B1%D1%88%D0%B0%D1%80%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9.%D1%88%D0%B0%D1%80%D0%BC&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=&aq=f&oq=
Наверное литературный перевод зависит прежде всего от восприятия:)

 sascha

link 17.12.2008 22:07 
etd: Саша, вы спросили - я ответил, но не пойму вашей ссылки:
"первый абзац адресован разумеется etd"

"первый абзац адресован разумеется etd" означает что первый абзац предыдущего моего сообщения (т.е. от 18.12.2008 0:33) адресован etd. А не SKY, как можно было бы неправильно заключить только из одного расположения сообщений.

Только давайте дальнейшие вопросы, если они возникнут, в личку, а то как-то мы ведем здесь беседу параллельно обсуждению темы, неудобно.

 Erdferkel

link 17.12.2008 22:12 
Хорошо (хотя и жаль!), уберем обшарпанный (меланхолик-блюз, мням), тогда один из других предложенных вариантов?
sascha - "а все какое-то простое, без претензий" - я наблюдала за этим прогрессирующим разрушением с 1968 по 1989 г., в конце уже просто страшно смотреть было. Я не говорю о самом центре, где строили дворцы и гостиницы. У меня подруга жила у Treptow-Park, рядом со стеной. Или Dimitrow-Straße - эти серые облезлые фасады со спущенными серыми же ставнями... бррр

 DRaKoWa

link 17.12.2008 22:17 
а может использовать следующее словосочетание "утерянный шарм" ?

 SKY

link 17.12.2008 22:34 
Городу недостает ... увядающего очарования , которым был полон Берлин в свои счастливые дни

 @nk@

link 17.12.2008 22:37 
tchara:
1) Посмотрели. Аллитерация — литературный приём, состоящий в повторении одного или нескольких согласных звуков (не путать с асонансом)
2) Звукопись - гипероним для фонетических приемов, одним из которых является аллитерация.
3) Художественный прием, которого нет в оригинале, можно использовать с целью компенсации. Если у аскера текст позволяет, то почему бы и нет. А вообще, действительно, художественный перевод - это глубоко индивидуальное восприятие.

 sascha

link 17.12.2008 22:39 
2EF

Безусловно, во всем есть разные аспекты, автор фразы подчеркивает этот, не с целью даже описания Берлина, а с целью описания Гамбурга кстати, от противного :)

Насчет Берлина -- на этой ветке никто не предлагает вернуть Берлин в состояние послевоенной разрухи. Ну и как всегда, как и во многих ветках мы это повторяем -- в переводе мы стремимся выразить точку зрения автора, не поправить или опровергнуть ее, если она, не дай бог, на наш взгляд, неправильная.

Я вот например период Восточного Берлина счастливыми днями этого города никак не назову. И что теперь -- выкинуть эти слова из перевода? Или заменить их чем-то более соответствующем точке зрения переводчика?

 Erdferkel

link 17.12.2008 22:43 
Ответ всем сразу :-)
Пошарим в обшарпанном шарме –
Авось наберем полстиха...
Такая у города карма -
Судьба оказалась плоха.
Облезлые серы фасады,
Брусчатка травой проросла.
Иль блеска столице не надо?
Иль слава былая ушла?
Бетонные стынут пустыни,
Дворец заменен на дворец –
И стоят у Стены часовые,
Охраняя Берлина конец.

 sascha

link 17.12.2008 22:46 
А вот из Гамбурга это видится совсем по-другому :)

 Erdferkel

link 17.12.2008 22:49 
... и этот запах незабываемый! буроугольные брикеты в сочетании с двухтактными выхлопами :-(

 Mumma

link 17.12.2008 23:11 
Erdferkel, стих помедленнее, пожалуйста, я записываю :)

 Erdferkel

link 17.12.2008 23:13 
Петь под шарманку... :-)

 Dietrrch

link 18.12.2008 9:40 
Erdferkel, Bravo! Не только стих, но и обонятельная ассоциация! Супер!

 Коллега

link 18.12.2008 10:32 
Вариант:
У города нет и того потускневшего шарма законсервированных послевоенных лет, который излучал Берлин в счастливые (спокойные) времена

 DRaKoWa

link 18.12.2008 17:13 
Уважаемая, Коллега, большое Вам спасибо! Это уже намного ближе к истине! )))

 

You need to be logged in to post in the forum