Subject: Bitte! HILFE! Der Stadt fehlt der heruntergekommene Charme eines Nachkriegs-Reservates, wie es Berlin in glücklichen Tagen noch verkörperte. Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, перевести, вот это предложение: "Der Stadt fehlt der heruntergekommene Charme eines Nachkriegs-Reservates, wie es Berlin in glücklichen Tagen noch verkörperte." Hamburg hat, anders als München, kein Herrscherschloß voller Kostbarkeiten, hat keine Weinhügel wie Heidelberg, keine Altstadt wie Bamberg und keine Kathedrale wie Köln. DER STADT FEHLT DER HERUNTERGEKOMMENE CHARME EINES NACHKRIEGS-RESERVATES, WIE ES BERLIN IN GLÜCKLICHEN TAGEN NOCH VERKÖRPERTE. Заранее спасибо. |
Если без заковыристой литературной обработки, то могу предложить такой вариант: Городу недостает того болезненного шарма/очарования послевоенной резервации, которым дышал Берлин в счастливые дни. |
Это было уже |
что? |
Коллега, отзовитесь !!! T_T |
Саша, было обсуждение, или мне приснилось: "Der Stadt fehlt der heruntergekommene Charme eines Nachkriegs-Reservates, wie es Berlin in glücklichen Tagen noch verkörperte"? |
Саша, было обсуждение, или мне приснилось: "Der Stadt fehlt der heruntergekommene Charme eines Nachkriegs-Reservates, wie es Berlin in glücklichen Tagen noch verkörperte"? |
etd Вы повторяетесь :) |
Я такого обсуждения не запомнил, поиском тоже вроде не находится. Т.е. понятно, что это все из того же текста про Гамбург, но вроде именно этого пассажа еще не было. А если уже было так просто приведите на него ссылку, чтобы все как говорится в одном месте. |
Я бы и привел вариант, да мне не приходит ничего удобоваримого в голова. нет какой-то уютной атмосферы запущенного послевоенного резервата, которая была в Берлине в его (более) счастливые дни? резервата здесь не очень, а чем заменить не соображу |
Давайте подождем варианта из самого Берлина. :) |
Не, я честно не хотел нарушать субординацию, просто как-то неудобно было постить в ветке и ничего не говорить по ее собственно теме... :) |
Так чего его ждать - он же уже был! |
etd, вы говорите загадками :) |
Городу не достает характерного для резервации послевоенных лет очарования запустения, которым был полон Берлин в свои счастливые дни . |
На Лингво это было |
Может просто человек задал вопрос и там и там? |
Извините, не получив подходящего литературного варианта перевода, я задала вопрос и здесь. |
Нет, Саша, там был пару дней назад грамотный ответ. Поэтому я сначал и спрашивал себя, не снилось ли это мне? |
SKY, спасибо Вам! А может не "резервация" а "послевоенные оккупационные зоны" ? |
DRaKoWa, да, мне самой "резервация" не очень нравится. Так что, хорошо, если Вы ее замените:) |
Не пойму что вас смутило, наличие грамотного ответа там не запрещает ведь аскеру задать вопрос и здесь? Тем более что ответ там был весьма на любителя. Хотя впрочем это и не важно, главное что разобрались с дежавю. По теме: резервация конечно напоминает о краснокожих, но и послевоенные оккупационные зоны в моем представлении здесь никак. Может быть вообще уйти от этого существительного: ... уютной атмосферы послевоенного запустения ... |
а поиграться со словом "заповедник / заповедный"? |
первый абзац адресован разумеется etd |
Я не соглашусь с тем, что объем понятия "шарм" включает в себя значение "уютности". Романтичность, обаяние, прелесть, но только не уют. Уютное запустение - чистейшей воды оксиморон, он не всегда бывает уместным. Для SKY: извините за некорректность, но все же "недостает" пишется слитно |
sascha, ну какой же уют у heruntergekommen? "послевоенные оккупационные зоны" нен вписываются в общий разговорно-раздумчивый стиль... mumin*, как раз "заповедник" я на лингво употребила: "У города нет и обшарпанного шарма послевоенного заповедника, олицетворением которого был Берлин в свои счастливые времена" Еще было предложено на выбор: "истасканного, обтрепанного, облезлого, поизносившегося шарма / обаяния" |
@nk@, спасибо:) просто одним глазом в это окно, другим - в другое:) |
***У города нет и обшарпанного шарма*** первое, что в глаза лезет. |
SKY: Знаю, сама такая)) Просто на всякий случай напомнила, еще раз извините) Кстати, аллитерация очень симпатичный прием, обшарпанный шарм может очень даже заиграть) |
А аллитерация нарочно! там в предыдущем предложении очень ритмичное перечисление, что твой стих. И чего это обшарпанного шарма нет? кто сказал? вот шарма опустения точно нет - есть запустения. Или шарм опускания (в перекличку с тюремной веткой)? :-)) |
sascha, ну какой же уют у heruntergekommen? А вот какой-то, определенный, который был у Восточного Берлина. Не эти отчуждающие стекло, бетон, алюминий, а все какое-то простое, без претензий. Примерно совпадает с частью моих ощущений в Восточном Берлине. Но у нас видимо разное восприятие, обшарпанный или болезненный шарм написать у меня бы рука не повернулась :) |
Саша, вы спросили - я ответил, но не пойму вашей ссылки: "первый абзац адресован разумеется etd" |
1. девушки, с чего вы взяли, что тут аллитерация?? В "обшарпанном шарме"-то? Посмотрите в словарях, что такое аллитерация. 2. в оригинале нет звукописи в предложении. Зачем ее вводить в переводе? |
|
Хорошо (хотя и жаль!), уберем обшарпанный (меланхолик-блюз, мням), тогда один из других предложенных вариантов? sascha - "а все какое-то простое, без претензий" - я наблюдала за этим прогрессирующим разрушением с 1968 по 1989 г., в конце уже просто страшно смотреть было. Я не говорю о самом центре, где строили дворцы и гостиницы. У меня подруга жила у Treptow-Park, рядом со стеной. Или Dimitrow-Straße - эти серые облезлые фасады со спущенными серыми же ставнями... бррр |
а может использовать следующее словосочетание "утерянный шарм" ? |
Городу недостает ... увядающего очарования , которым был полон Берлин в свои счастливые дни |
tchara: 1) Посмотрели. Аллитерация — литературный приём, состоящий в повторении одного или нескольких согласных звуков (не путать с асонансом) 2) Звукопись - гипероним для фонетических приемов, одним из которых является аллитерация. 3) Художественный прием, которого нет в оригинале, можно использовать с целью компенсации. Если у аскера текст позволяет, то почему бы и нет. А вообще, действительно, художественный перевод - это глубоко индивидуальное восприятие. |
2EF Безусловно, во всем есть разные аспекты, автор фразы подчеркивает этот, не с целью даже описания Берлина, а с целью описания Гамбурга кстати, от противного :) Насчет Берлина -- на этой ветке никто не предлагает вернуть Берлин в состояние послевоенной разрухи. Ну и как всегда, как и во многих ветках мы это повторяем -- в переводе мы стремимся выразить точку зрения автора, не поправить или опровергнуть ее, если она, не дай бог, на наш взгляд, неправильная. Я вот например период Восточного Берлина счастливыми днями этого города никак не назову. И что теперь -- выкинуть эти слова из перевода? Или заменить их чем-то более соответствующем точке зрения переводчика? |
Ответ всем сразу :-) Пошарим в обшарпанном шарме – Авось наберем полстиха... Такая у города карма - Судьба оказалась плоха. Облезлые серы фасады, Брусчатка травой проросла. Иль блеска столице не надо? Иль слава былая ушла? Бетонные стынут пустыни, Дворец заменен на дворец – И стоят у Стены часовые, Охраняя Берлина конец. |
А вот из Гамбурга это видится совсем по-другому :) |
... и этот запах незабываемый! буроугольные брикеты в сочетании с двухтактными выхлопами :-( |
Erdferkel, стих помедленнее, пожалуйста, я записываю :) |
Петь под шарманку... :-) |
Erdferkel, Bravo! Не только стих, но и обонятельная ассоциация! Супер! |
Вариант: У города нет и того потускневшего шарма законсервированных послевоенных лет, который излучал Берлин в счастливые (спокойные) времена |
Уважаемая, Коллега, большое Вам спасибо! Это уже намного ближе к истине! ))) |
You need to be logged in to post in the forum |