DictionaryForumContacts

 Ульрих

link 8.10.2008 18:30 
Subject: Übergabehaube
Пожалуйста, помогите перевести.

Übergabehaube
Я думаю, это что-то простое, но никак не соображу.

Слово встречается в следующем контексте:
в перечне компонентов, который должен предоставить заказчик, который приобретает транспортёры

Заранее спасибо

 mumin*

link 8.10.2008 18:33 
кожух какой-нить над местом сопряжения / передачи с одной линии на другую?

 Ульрих

link 8.10.2008 18:35 
а мне думается, что-то связанное с перегрузкой

 mumin*

link 8.10.2008 18:39 
ну передача, или перегрузка... хозяин - барин:))

 Ульрих

link 8.10.2008 18:41 
я еще думаю, что там на самом деле не кожух :((

 mumin*

link 8.10.2008 19:15 
неужели балдахин?

 Leo2

link 8.10.2008 19:27 
Die Verbindung zwischen Siloanschluss und PFT G 5 schaffte die PFT Übergabehaube.

http://www.pft.de/lang/de/download/prisma/2_04.pdf

что-то вроде бункера

imho

 Ульрих

link 8.10.2008 19:34 
нет, там не бункер в пдф. там что-то типа чехла. это то, что сверху насоса чёрненькое

в интернете встречается переходной кожух, может, так оно и есть

 Ульрих

link 8.10.2008 19:35 
вот как в этом переводе:
http://www.knauf-marketing.com.ua/files/357_hm_24.pdf

 Erdferkel

link 8.10.2008 22:39 
В переводе передаточный кожух, а не переходной; у штукатурных машин это что-то более активное, чем просто переходной кожух, т.к. это устройство с собственным распредшкафом и защитой от холостого хода
http://www.putzsystem.eu/de/pl/9,242,269/2/zubehr.html

но у Вас ведь не та техника - м.б. все же перегрузочный кожух/короб?

 Ульрих

link 8.10.2008 22:41 
спасибо, Erdferkel, я еще пока не знаю, какая там техника :))
обещают завтра прислать.

я написал
Передаточный кожух

 Ульрих

link 8.10.2008 22:42 
там в переводе в одном месте стоит передаточный, а в другом переходной :))

 Erdferkel

link 8.10.2008 22:51 
мдя... невнимательный переводчик... сегодня в газете было, что переводчика "Harry Potter'a" на немецкий другая переводчица жутко похаяла, в том числе и за то, что у него на одной странице Krapfen, а на следующей - уже Donut :-)

 Swetlana

link 2.09.2009 19:11 
понимаю, что ответ безнадежно устарел, но может все же кому-нибудь пригодится:
"Übergabehaube" на чертеже клиента обозначен как "склиз".
Вызывает довольно неприятные ассоциации, но по смыслу.... :)

 Ульрих

link 2.09.2009 20:12 
а чертеж к чему? :))

 Erdferkel

link 2.09.2009 21:11 
А что значит "по смыслу"? гуголь такое значение не подтверждает

 Swetlana

link 11.09.2009 13:41 
Ульрих, чертеж к производственной линии по переработке отходов, включающей множество транспортеров.

Erdferkel, а я вот что нашла (в части "порядок работы транспортной системы" упоминается этот самый склиз. И даже приложена картинка):
http://www.inppk.ru/works/index.php?SECTION_ID=3425&ELEMENT_ID=2002

 sascha

link 11.09.2009 14:10 
Вот на этой картине

Übergabehaube - это оранжевая штука, закрывающая (грязно) белый бункер. Без нее в бункер засыпают, так я понял, сухую смесь из мешка, Übergabehaube же нужна если смесь подается по шлангу из какой-то большой емкости. Смесь "перекачивается" воздухом, поэтому если бункер оставить открытым, то смесь просто равномерно распределится по помещению. Соотв. бункер для подачи смеси закрывают крышкой, к которой подходит шланг и в которую встроен воздушный фильтр (чтобы воздух выходил наружу, а смесь оставалась в бункере), на картинке белое сверху.

Аналогичная конструкция, но здесь воздушный фильтр "ненадутый", а Übergabehaube тоже белая:

 Erdferkel

link 11.09.2009 14:18 
век живи... из гуголя:
отводящий опуск (склиз);
Стол наклонный (склиз)
gravity conveyer — 1> _тех. скат, склиз; гравитационный транспортер
Межоперационная передача некрупных заготовок и деталей при поточной расстановке станков осуществляется обычно при помощи скатов, склизов или рольгангов
Т.е. это необязательно Übergabehaube, а любой гравитационный передаточный элемент между транспортерами - если прикрыт кожухом, то получится Haube :-)
sascha, см. мой пост где-то в начале - там как раз про штукатурку было

 sascha

link 11.09.2009 14:35 
см. мой пост где-то в начале - так и не думал оспаривать :-)

 Erdferkel

link 11.09.2009 14:39 
Так и я не думала, что Вы оспариваете :-)
просто у Ульриха транспортеры в сабже, а я первым делом именно про штукатурку нашла и сразу заметила: "но у Вас ведь не та техника"
зато теперь знаю очаровательное слово "склиз"! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum