DictionaryForumContacts

 Dianka

link 12.05.2008 12:53 
Subject: Silikonkartusche
Как перевести Silikonkartusche?
Контекст - см. мой пост от 12.05.2008 15:45

Заранее большое спасибо за помощь!

 Tanu

link 12.05.2008 13:05 
гильза, картридж с силиконом

 Dianka

link 12.05.2008 13:13 
Честно говоря, не знаю. Думала, может, силиконовый картридж, но не гуглится...
Что же еще это может быть?

 Tanu

link 12.05.2008 13:14 
не силиконовый картридж, а картридж с силиконом. Гильза, наполненная силиконом. Сменная гильза/сменный картридж с силиконом и т.д.

 Dianka

link 12.05.2008 13:17 
Спасибо! Правда, я все равно не понимаю, для чего она нужна :-)

 Dianka

link 12.05.2008 13:20 
Кстати, Вы не подскажете, что такое Siklastiele?

 Einer

link 12.05.2008 13:21 
Ну и что непонятно: Сменная гильза/сменный картридж с силиконом и т.д в спецификации теплоэлектростанции с газопоршневым искровым двигателем внутреннего сгорания (см. пост аскера 12.05.2008 15:45)
:)))

 vittoria

link 12.05.2008 13:23 
туды же патрон с силиконом

 Tanu

link 12.05.2008 13:23 
Вы когда-нибудь швы заполняли? Вот, такая гильза, заполненная силиконом, ставится в ручной пресс, который ее выдавливает. Когда вся пена выдавлена, гильза заменяется на целую. Она обычно разовая, просто трубка с донышком. Kartusche это и есть. Картридж с чернилами для принтера тоже так называют.
Когда стеклопакеты ставят, например, то уплотняют возникшие швы и негерметичности. И не только там.

 Tanu

link 12.05.2008 13:26 
Могу предположить (уверенности нет), что это и есть ручной пресс, то есть стержень-держатель, в который и закладывается Kartusche. И который выдавливает пену. Sikla - никогда не слышал, м.б. сокращение от силикон и т.д.????

 Tanu

link 12.05.2008 13:28 
это я уже на Ваш второй вопрос отвечал

 Tanu

link 12.05.2008 13:29 
М.б. не Sikla должно быть, а Silka - сокр. от SILikonKArtusche? То есть Stiel для этой Kartusche

 vittoria

link 12.05.2008 13:30 
вообще Sikla - эт контора такая, насколько я поняла
http://www.google.com/search?hl=ru&q=Sikla&lr=

 Dianka

link 12.05.2008 13:52 
Tanu
Спасибо огромное за помощь и за информацию, швы не заполняла, но узнала много нового :)

 Tanu

link 12.05.2008 13:59 
vittoria наверное права. Посмотрите здесь, м.б. найдет то, что у Вас

http://www.sikla.de/

 Dianka

link 12.05.2008 14:22 
Благодарю за ссылку, но я вообще-то по-немецки, мягко говоря, мало что понимаю... :) Это можно назвать "рукоятка/стержень фирмы Sikla" или как?

 vittoria

link 12.05.2008 14:24 
Dianka, наверное, надо проверить правильность написания.

 Dianka

link 12.05.2008 14:32 
В смысле? Это ж не я писала. Что было, то и скопировала.
Тут еще есть пункт "Farbeimer Enzianblau Ral 5010"
Это нельзя перевести как "Бочка с ярко-голубой краской"?

 vittoria

link 12.05.2008 14:33 
в прямом смысле. если есть непонятности в тексте, то лучше уточнять у заказчика (=отправителя Вам текста).

 Tanu

link 12.05.2008 14:40 
лучше не бочка. а емкость (м.б. она на бочку и не тянет). Я б написал Емкость с краской, генциановая синяя, RAL 5010. Код цвета есть, поэтому поймут. И действительно, если есть возможность, то спросите у отправителя

 marcy

link 12.05.2008 14:49 
генциановая – нету такой.
есть Enzian, горечавка, цветочек такой.

А enzianblau в Лингво легко находится:
фиолетово-синего цвета

 Tanu

link 12.05.2008 14:51 
а у меня лингво дала enzianviolett генциановый фиолетовый (краситель)

 marcy

link 12.05.2008 14:55 
а теперь посмотрите на enzianblau:)

 Tanu

link 12.05.2008 14:55 
смотрел, но нет! чесслово!

 Tanu

link 12.05.2008 14:56 
сразу после enzian идет enzianbrenntwein

 vittoria

link 12.05.2008 14:58 
у меня тож, как у Tanu, Лингва в усеченном виде, поди, цензурой изрезана :)

 marcy

link 12.05.2008 14:59 
Значит, у Вас старый лингво.
Неужели BrEnntwein?:)

 Dianka

link 12.05.2008 15:03 
marcy
Какая у Вас версия Лингво? У меня 12, но enzianblau там нет
А в Мультитране я нашла только "ярко-голубой".

В этом документе даже немецко-английские названия встречаются, напр. Dichtungen Gasket. Думаю, что это Уплотнительная прокладка, а там не знаю...

 marcy

link 12.05.2008 15:07 
У меня версия 11, с enzianblau. Наверное, у Вас действительно работает цензура:)

Dichtung = gasket, в чём проблема?
Просто на двух языках указана.

 

You need to be logged in to post in the forum