Subject: Silikonkartusche Как перевести Silikonkartusche?Контекст - см. мой пост от 12.05.2008 15:45 Заранее большое спасибо за помощь! |
гильза, картридж с силиконом |
Честно говоря, не знаю. Думала, может, силиконовый картридж, но не гуглится... Что же еще это может быть? |
не силиконовый картридж, а картридж с силиконом. Гильза, наполненная силиконом. Сменная гильза/сменный картридж с силиконом и т.д. |
Спасибо! Правда, я все равно не понимаю, для чего она нужна :-) |
Кстати, Вы не подскажете, что такое Siklastiele? |
Ну и что непонятно: Сменная гильза/сменный картридж с силиконом и т.д в спецификации теплоэлектростанции с газопоршневым искровым двигателем внутреннего сгорания (см. пост аскера 12.05.2008 15:45) :))) |
туды же патрон с силиконом |
Вы когда-нибудь швы заполняли? Вот, такая гильза, заполненная силиконом, ставится в ручной пресс, который ее выдавливает. Когда вся пена выдавлена, гильза заменяется на целую. Она обычно разовая, просто трубка с донышком. Kartusche это и есть. Картридж с чернилами для принтера тоже так называют. Когда стеклопакеты ставят, например, то уплотняют возникшие швы и негерметичности. И не только там. |
Могу предположить (уверенности нет), что это и есть ручной пресс, то есть стержень-держатель, в который и закладывается Kartusche. И который выдавливает пену. Sikla - никогда не слышал, м.б. сокращение от силикон и т.д.???? |
это я уже на Ваш второй вопрос отвечал |
М.б. не Sikla должно быть, а Silka - сокр. от SILikonKArtusche? То есть Stiel для этой Kartusche |
Tanu Спасибо огромное за помощь и за информацию, швы не заполняла, но узнала много нового :) |
vittoria наверное права. Посмотрите здесь, м.б. найдет то, что у Вас |
Благодарю за ссылку, но я вообще-то по-немецки, мягко говоря, мало что понимаю... :) Это можно назвать "рукоятка/стержень фирмы Sikla" или как? |
Dianka, наверное, надо проверить правильность написания. |
В смысле? Это ж не я писала. Что было, то и скопировала. Тут еще есть пункт "Farbeimer Enzianblau Ral 5010" Это нельзя перевести как "Бочка с ярко-голубой краской"? |
в прямом смысле. если есть непонятности в тексте, то лучше уточнять у заказчика (=отправителя Вам текста). |
лучше не бочка. а емкость (м.б. она на бочку и не тянет). Я б написал Емкость с краской, генциановая синяя, RAL 5010. Код цвета есть, поэтому поймут. И действительно, если есть возможность, то спросите у отправителя |
генциановая – нету такой. есть Enzian, горечавка, цветочек такой. А enzianblau в Лингво легко находится: |
а у меня лингво дала enzianviolett генциановый фиолетовый (краситель) |
а теперь посмотрите на enzianblau:) |
смотрел, но нет! чесслово! |
сразу после enzian идет enzianbrenntwein |
у меня тож, как у Tanu, Лингва в усеченном виде, поди, цензурой изрезана :) |
Значит, у Вас старый лингво. Неужели BrEnntwein?:) |
marcy Какая у Вас версия Лингво? У меня 12, но enzianblau там нет А в Мультитране я нашла только "ярко-голубой". В этом документе даже немецко-английские названия встречаются, напр. Dichtungen Gasket. Думаю, что это Уплотнительная прокладка, а там не знаю... |
У меня версия 11, с enzianblau. Наверное, у Вас действительно работает цензура:) Dichtung = gasket, в чём проблема? |
You need to be logged in to post in the forum |