Subject: Schlagmasse Это немцы опять придумали новое слово или ума не хватает?Технари, будьте добры, das Wort "Schlagmasse", wie kann ich in folgendem Absatztitel uebersetzen : "Impulsabschneider mit servomotorisch angetriebener Schlagmasse"(Falls moeglich, mit ganzem Satz) Das ist eine Maschiene zur Drahtverarbeitung (Kaltumformtechnick) |
нашел одну зацепку на французском: masselotte - инерционный груз; балансир, противовес |
Спасибо Ульрих, буду думать, но если еще что найдётся, пишите Спасибо |
Что-то это вроде бойка копра http://books.google.de/books?id=6Cyt1fskIzgC&pg=PA197&lpg=PA197&dq=Rammhammer,+Schlagmasse&source=web&ots=mFFya05BeC&sig=cYjkjcqszLJ-EBIVxfqIpQyPAWI&hl=de www.metodolog.ru/01243/01243.html а что там в этом абзаце описывается? Impulsabschneider - лазерный, плазменный резак? или просто импульсный, т.е. этот боек периодически падает на проволоку и отсекает ее?? чисто теоретические предположения :-( |
импульсный станок холодной высадки? холоднодеформированный арматурный прокат |
Это ближе к истине.спасибо.Erdferkel это точно не бойка копра.Может быть что-нибудь ещё придёт на ум,буду ооочень Danke schoen. |
You need to be logged in to post in the forum |