DictionaryForumContacts

 Pandora

link 29.10.2007 13:45 
Subject: Herstellungszeitpunkt
Пожалуйста, помогите перевести.
Herstellungszeitpunkt

Слово встречается в следующем контексте:

nach den zum Herstellungszeitpunkt geltenden DIN-Normen

дата изготовления?

Заранее спасибо

 Шику

link 29.10.2007 13:49 

 TE

link 29.10.2007 13:50 
на момент производства

 Gajka

link 29.10.2007 13:50 
на момент изготовления действующие DIN-нормы

 Шику

link 29.10.2007 13:52 
2 Gajka:
Это Ваш окончательный вариант или Вы шутите?

 Tanu

link 29.10.2007 13:59 
согласно нормативам DIN, действущим на момент изготовления

 Gajka

link 29.10.2007 14:04 
Шику, а нужно было окончательный давать?

Я взяла

zum Herstellungszeitpunkt geltend

Запрашивалось вообще одно слово...

Тану написал полный вариант!

А Вы дали окончательный или пошутили с 2-мя ссылками на словарь?

 Шику

link 29.10.2007 14:11 
2 Gajka:
не тому вопрос задаете.
Просто если уж вы переводите "контекст", то лучше давать корректный вариант, а не пословный перевод.

Tanu написал полный вариант, с которым я согласен, в отличие от Вашего.

Я же дал спрашивающему возможность выбрать то, что ему подходит. Другими словами, пошевелить мозгами.

 Gajka

link 29.10.2007 14:18 
Шику, не стоит так критично! Другими словами, и я дала возможность аскеру пошевелить мозгами...:))))

Вон, Танюшка на соседней ветке задаёт "нескромные вопросы":) Пара человек сопротивляются, а пара других даёт "скромные ответы". Кому как нравится...

 Шику

link 29.10.2007 14:26 
Я просто вдруг подумал, что у профессионального переводчика это уже автоматически - правильная (соответствующее языку) расстановка слов.

Это не критика в Ваш адрес, но это странный способ давать аскеру возможность шевелить мозгами.

 Pandora

link 29.10.2007 14:32 
nach den zum Herstellungszeitpunkt geltenden DIN-Normen, und DVGW-Regeln hergestellt worden sind und dass die von Firma herausgegebenen Verlege- und Einbauanleitungen sowie schriftlichen Angaben zum Verwendungsbereich zutreffend sind.

никак не пойму смысла предложения вот это последнее zum Verwendungsbereich zutreffend sind,
т.е. инструкции от фирмы должны соответствовать нормам и и законам?

 Gajka

link 29.10.2007 14:41 
Шику, это не критика, а комплимент... Мне до профессионального переводчика ещё ну ооочень далеко, полки словарей надо съесть.

Pandora, у Вас для Regeln "законы"?

 Pandora

link 29.10.2007 14:44 
законы или правила

 Gajka

link 29.10.2007 14:49 
DVGW - это германский промышленный стандарт. Или опять же "нормы".

 Pandora

link 29.10.2007 14:54 
DVGW это не Немецкое объединение газо- и водоснабжения?
Gajka, Verwendungsbereich - это область применения?
никак не могу составить грамотно предложение

 Gajka

link 29.10.2007 15:03 
Pandora,

1. Оставьте "согласно нормам DIN и стандартам DVGW..."
2. Verwendungsbereich - это область применения:)

А у Вас начала предложения нет:(

 Pandora

link 29.10.2007 15:08 
есть, там все так длинно
смысл вроде понятен, но с последней строчкой как то не ладится
Aufgrund der seit 01.01.1988 bestehenden Gewährleistungsvereinbarung zwischen der Firma und dem Zentralverband
Sanitär Heizung Klima, St. Augustin, steht Firma dafür
ein, dass die von ihr gelieferten Produkte nach den zum Herstellungszeitpunkt geltenden DIN-Normen, Bau- und Prüfgrundsätzen, amtlichen Prüfzeugnissen und Zulassungsbescheiden und und DVGW-Regeln hergestellt worden sind und dass die von Firma herausgegebenen Verlege- und Einbauanleitungen sowie schriftlichen Angaben zum Verwendungsbereich zutreffend sind.

 Gajka

link 29.10.2007 15:17 
Фирма несёт ответственность за правильность содержания/данных, (содержащихся) в изданных/выпущенных ею инструкциях по укладке и монтажу, а также за правильность письменных данных об областях применения.

Може кто подправит:)

 Pandora

link 29.10.2007 15:24 
да, уже намного ближе к истине, спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum