|
link 2.03.2007 9:16 |
Subject: Firmenschulungen Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Wir haben gerade bei Firmenschulungen im Ausland in den letzten Jahren viel Erfahrung gesammelt, zuletzt in China, Kasachstan und im Sudan. |
вы потеряли gerade именно в процессе ... обучения |
второе обучение я бы заменила на стажировку |
За прошлые годы мы накопили достаточно опыта в проведении корпоративного обучения за рубежом, в последнее время – в Китае, Казахстане и Судане. |
Именно благодаря корпоративному обучению, проводившемуся в течение последних лет за рубежом,... дальше - Мэрси! :) |
Если дословно, то тогда уже лучше: За прошлые годы мы накопили большой опыт именно/как раз в вопросе/сфере проведения корпоративного обучения за рубежом, в последнее время – в Китае, Казахстане и Судане. |
Не знаю почему, но мне слышится здесь другое, что мы накопили некий опыт в процессе этого корпоративного обучения. Может быть, и неверно? Но слышится... |
То есть я неправ? :( - то что, именно в процессе корп.обучения за рубежом мы приобрели много опыта? |
Тут неясно, на чем акцент во фразе...:((( |
Опыт чего? И для чего? Мне кажется, что это своего рода самореклама: некто накопил опыт проведения корпоративного обучения и предлагает свои услуги. Если честно, мне как потенциальному клиенту (который, возможно, закажет эти курсы), в принципе, не сильно интересно, что этот некто вынес из данного обучения для себя. Правда, контекста у нас нет, поэтому решать аскеру;) |
Мне тоже ближе вариант marcy -что это самореклама фирмы, проводящей это обучение. Как наш Ин-т менеджмента в свое время (1990-1994 гг.) нес знания в массы от Новгорода до Чирчика. А потом тихо скончался :-(( |
Вопрос в том, кто опыта набирался: фирма, которая проводила обучение в этих странах, или фирма, которая проходила обучение в этих странах:)) |
Нет, Gajka, вопрос в другом: набиралась ли фирма, проводившая семинары, ОПЫТА ПРОВЕДЕНИЯ или ОПЫТА ПРИ проведении (например, они узнали что-то интересное про эти новые для себя страны). Безусловно, верно и то, и другое, вопрос только, какой свой опыт хочет подчеркнуть составитель текста:) |
а по-моему, вы все придираетесь :) |
То-то и оно....Мэрси, а как там все-таки насчет акта о выполненных работах? :) Виттория! Все, кроме меня!!!!! :) |
ну, само собой, Дезерад ;) |
Аскер все же пишет "мы проводили обучение в Китае", а не "мы проходили обучение в Китае..." |
2marcy Ваш вариант: "сфере проведения корпоративного обучения за рубежом" На это мой пример: Мы посылаем наших немцев на обучение в другие страны. На это же обучение приезжают другие фирмы из разных стран. Всё это под общим названием Firmenschulung. Позже шеф, когда рассказывает о нашей фирме, в качестве рекламы для нас же, говорит: Wir haben gerade bei Firmenschulungen im Ausland in den letzten Jahren viel Erfahrung gesammelt.:) |
Почему придираемся? Это обычная дискуссия, цель которой – похоронить истину:)) + Без аскера данная дискуссия по большому счёту не имеет смысла, потому что для меня это предложение однозначно, даже если это не обязательно совпадает с общим мнением:) Gajka, |
ну дак, а какой интерес хоронить, если аскера нету ? ;) |
2vittoria Именно поэтому:)) Был бы аскер – имело бы смысл. А так – каждый остаётся при своём мнении:) |
2marcy Не знаю, кто они и с какой целью:) Аскер затих... Т. е. тенденция: Im Ausland haben wir Firmenschulungen durchgeführt? Может быть... |
Gajka, читайте аскера и Эрдферкель: «в последний раз мы проводили обучение...» Если он так написал, значит, это вытекает из остального текста, который нам неизвестен. |
Gajka, отбой. пока нет аскера, можешь смазать резьбу :) |
|
link 5.03.2007 14:46 |
Контекст мой немец начальник, работающий в российском компании , пишет на Родину в одну нем компанию, которая занимается обучением сварщиков (высылает своих инструкторов зарубеж , к себе тоже позвать может, но мы обговаривали первое). |
You need to be logged in to post in the forum |