DictionaryForumContacts

 freelancer_06

link 2.03.2007 9:16 
Subject: Firmenschulungen
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Wir haben gerade bei Firmenschulungen im Ausland in den letzten Jahren viel Erfahrung gesammelt, zuletzt in China, Kasachstan und im Sudan.
За последние годы корпоративного обучения за рубежом мы накопили достаточно опыта, в последний раз мы проводили обучение в Китае, Казахстане и Судане.
Заранее спасибо

 JurUebers

link 2.03.2007 9:24 
вы потеряли gerade
именно в процессе ... обучения

 vittoria

link 2.03.2007 10:24 
второе обучение я бы заменила на стажировку

 marcy

link 2.03.2007 10:30 
За прошлые годы мы накопили достаточно опыта в проведении корпоративного обучения за рубежом, в последнее время – в Китае, Казахстане и Судане.

 Deserad

link 2.03.2007 11:02 
Именно благодаря корпоративному обучению, проводившемуся в течение последних лет за рубежом,... дальше - Мэрси! :)

 marcy

link 2.03.2007 11:08 
Если дословно, то тогда уже лучше:
За прошлые годы мы накопили большой опыт именно/как раз в вопросе/сфере проведения корпоративного обучения за рубежом, в последнее время – в Китае, Казахстане и Судане.

 Deserad

link 2.03.2007 11:10 
Не знаю почему, но мне слышится здесь другое, что мы накопили некий опыт в процессе этого корпоративного обучения. Может быть, и неверно? Но слышится...

 Deserad

link 2.03.2007 11:11 
То есть я неправ? :( - то что, именно в процессе корп.обучения за рубежом мы приобрели много опыта?

 Deserad

link 2.03.2007 11:12 
Тут неясно, на чем акцент во фразе...:(((

 marcy

link 2.03.2007 11:19 
Опыт чего? И для чего?
Мне кажется, что это своего рода самореклама: некто накопил опыт проведения корпоративного обучения и предлагает свои услуги. Если честно, мне как потенциальному клиенту (который, возможно, закажет эти курсы), в принципе, не сильно интересно, что этот некто вынес из данного обучения для себя.

Правда, контекста у нас нет, поэтому решать аскеру;)

 Erdferkel

link 2.03.2007 11:26 
Мне тоже ближе вариант marcy -что это самореклама фирмы, проводящей это обучение. Как наш Ин-т менеджмента в свое время (1990-1994 гг.) нес знания в массы от Новгорода до Чирчика. А потом тихо скончался :-((

 Gajka

link 2.03.2007 11:30 
Вопрос в том, кто опыта набирался: фирма, которая проводила обучение в этих странах, или фирма, которая проходила обучение в этих странах:))

 marcy

link 2.03.2007 11:35 
Нет, Gajka, вопрос в другом:
набиралась ли фирма, проводившая семинары, ОПЫТА ПРОВЕДЕНИЯ или ОПЫТА ПРИ проведении (например, они узнали что-то интересное про эти новые для себя страны). Безусловно, верно и то, и другое, вопрос только, какой свой опыт хочет подчеркнуть составитель текста:)

 vittoria

link 2.03.2007 11:37 
а по-моему, вы все придираетесь :)

 Deserad

link 2.03.2007 11:37 
То-то и оно....Мэрси, а как там все-таки насчет акта о выполненных работах? :)

Виттория! Все, кроме меня!!!!! :)

 vittoria

link 2.03.2007 11:39 
ну, само собой, Дезерад ;)

 Erdferkel

link 2.03.2007 11:43 
Аскер все же пишет "мы проводили обучение в Китае", а не "мы проходили обучение в Китае..."

 Gajka

link 2.03.2007 11:44 
2marcy

Ваш вариант:

"сфере проведения корпоративного обучения за рубежом"

На это мой пример:

Мы посылаем наших немцев на обучение в другие страны. На это же обучение приезжают другие фирмы из разных стран. Всё это под общим названием Firmenschulung. Позже шеф, когда рассказывает о нашей фирме, в качестве рекламы для нас же, говорит: Wir haben gerade bei Firmenschulungen im Ausland in den letzten Jahren viel Erfahrung gesammelt.:)

 marcy

link 2.03.2007 11:47 
Почему придираемся?
Это обычная дискуссия, цель которой – похоронить истину:))
+ Без аскера данная дискуссия по большому счёту не имеет смысла, потому что для меня это предложение однозначно, даже если это не обязательно совпадает с общим мнением:)

Gajka,
ещё раз прочтите это предложение. Ведь составляли его немцы, которые САМИ ПРОВОДЯТ эти семинары. Задайте вопрос, С КАКОЙ ЦЕЛЬЮ и ДЛЯ КОГО они написали это предложение. После этого, думаю, все вопросы отпадут.

 vittoria

link 2.03.2007 11:51 
ну дак, а какой интерес хоронить, если аскера нету ? ;)

 marcy

link 2.03.2007 11:53 
2vittoria
Именно поэтому:))
Был бы аскер – имело бы смысл. А так – каждый остаётся при своём мнении:)

 Gajka

link 2.03.2007 11:55 
2marcy

Не знаю, кто они и с какой целью:) Аскер затих...

Т. е. тенденция:

Im Ausland haben wir Firmenschulungen durchgeführt?

Может быть...

 marcy

link 2.03.2007 11:59 
Gajka,
читайте аскера и Эрдферкель:
«в последний раз мы проводили обучение...»
Если он так написал, значит, это вытекает из остального текста, который нам неизвестен.

 vittoria

link 2.03.2007 11:59 
Gajka, отбой. пока нет аскера, можешь смазать резьбу :)

 freelancer_06

link 5.03.2007 14:46 
Контекст

мой немец начальник, работающий в российском компании , пишет на Родину в одну нем компанию, которая занимается обучением сварщиков (высылает своих инструкторов зарубеж , к себе тоже позвать может, но мы обговаривали первое).
Т.е. они пришлют своих инструкторов к нам в Россию.

 

You need to be logged in to post in the forum