Subject: Handelsware Доброго всем дня)Подскажите как в этом случае Handelsware и kreditorischen Buchungen перевести: Ordnungsgemaesse Erfassung aller kreditorischen Buchungen ausser unser Handelsware (wie zum Beispiel: Telefon, Mieten, Bueromaterialien...) Спасибо |
Привет! :) Товары для реализации через торговую сеть - возможно. |
Привет, Deserad! Еще раз спасибо за инструкцию)) вообще предприятие на подьемно-погрузочной технике специализируется, поэтому и не понятно пояснение в скобках. |
Да не за что, лишь бы на пользу пошло! :) |
Так там и исключаются эти самые штучки (телефоны и пр.) ! :))) Насчет второго - честно, не знаю...:( |
Нашла ещё такой вариант: Готовые изделия, закупаемые промышленными предприятиями для комплектования выпускаемой ими продукции. |
Да, это в Лингве вроде. Мне чего-то так долго показалось...:) Я все про второе ...м.б. это учет всех кредитов? |
может назвать их, товарами для собственного пользования или как-нибудь так ? здесь же суть в том, что ими пользуются, а потом продают по себестоимости. Handelswaren werden so weiterverkauft, wie sie eingekauft werden. Bei produzierenden Unternehmen wird unter Handelsware auch der Bereich der Produktpalette verstanden, der nicht selbst produziert, sondern von anderen Herstellern zugekauft und also lediglich gehandelt wird. Beispiele: Mineralöl (in Einheiten von Barrels verkauft), Weizen, aber auch sogar Schweinebäuche, PCs. Bei einem produzierenden Unternehmen geht die Handelsware nicht mit ein in das Produkt, das Unternehmen stellt zum Beispiel Schränke her, dazu ist der Rohstoff Holz, der Hilfsstoff Leim und eventuell auch ein Betriebsstoff nötig, wie etwa Maschinenöl. Die Handelsware wird aber einfach nur vom Unternehmen gekauft (zur Erweiterung des Angebots) und auch so wieder verkauft, dabei entsteht eine freie Preisbildung, die das Unternehmen bilden kann. In diesem Beispiel ist eine typische Handelsware ein Stuhl. Handelswaren ergänzen bzw. erweitern die eigene Produktpalette. |
Варианты из словаря по бизнесу: 1. товар, готовый к реализации |
товар под реализацию не продают по себестоимости. |
значится, пунтк 2 получается |
**может назвать их, товарами для собственного пользования или как-нибудь так** Мне нравится эта мысль. Опираясь на нее, мне хотелось бы сделать несколько предположений (не исключено, что ошибочных). Мне думается, что Handelsware в данной ситуации не очень удачное слово. Надлежащим образом вести учет кредиторов (расходов), не включая в их состав расходы, произведенные для собственных нужд (например, оплата телефонных услуг, аренды, расходы на приобретение канцелярских принадлежностей) Мне кажется, что момент недопонимания мог бы отпасть, если бы это выражение было бы сформулировано, например, следующим образом: Ordnungsgemaesse Erfassung sämtlicher Kreditoren exklusive der für den eigenen Bedarf bestimmten Aufwendungen (wie zum Beispiel: Telefon, Mieten, Bueromaterialien...) |
У меня несколько другое здесь ощущение: что нужно несколько переставить Ordnungsgemaesse Erfassung aller kreditorischen Buchungen (wie zum Beispiel: Telefon, Mieten, Bueromaterialien...), ausser unserer Handelswaren - там Handelsware или HandelswareN? Может ли быть, что это просто их собственные товары, которыми они и торгуют? Buchung - бухгалтерская запись, проводка... |
You need to be logged in to post in the forum |