DictionaryForumContacts

 Vrubel

link 11.11.2006 20:23 
Subject: auf Drehzahl gefahren...
Не могу понять, то ли пропущено прилагательное, то ли количественная характеристика (по поводу Drehzahl):

Bevor die Pumpe angefahren werden kann, muß der Generator mit Hilfe der Turbine auf Drehzahl gefahren und mit dem Netz parallelgeschaltet werden.

Спасибо заранее

 greberli

link 11.11.2006 20:29 
Наверное, его надо разогнать до рабочих оборотов.

 Vrubel

link 11.11.2006 20:34 
Спасибо большое. А то у меня все вертится "скорость вращения", а какая - не известно. Еще раз спасибо за подсказку.

 greberli

link 11.11.2006 20:37 
Ну почему бы не скорость/частота вращения? В принципе это ведь одно и то же. Не знаю, как принято среди технарей в этом случае. Согласно Яндексу у генераторов лидирует "частота вращения".

 Vrubel

link 11.11.2006 20:40 
Но если частота или скорость, тогда надо указывать до какой, по-моему. А обороты гармонично вписались.

 greberli

link 11.11.2006 20:42 
Ну можно и разогнать до номинальной частоты вращения. :)

 Ульрих

link 11.11.2006 20:58 
2vrubel
а ведь мне Ваш текст знаком :))
я его видел среди тестовых заданий одного бюро переводов

 Vrubel

link 11.11.2006 21:07 
to greberli
там же нет намека на "номинальную", просто частота вращений

to Ульрих
Да,да,да. Это именно оно. Хочу попробовать свои силы.

 greberli

link 11.11.2006 21:11 
Ну там и нет намека на "рабочее" число оборотов. :)
Auf Drehzahl bringen - это немного расплывчато. Это может быть рабочее/номинальное/нужное число оборотов. Последнее, в принципе, всегда подходит. :)

 greberli

link 11.11.2006 21:13 
2Ульрих
А у тебя, наверное, Musterlösung есть?

 Erdferkel

link 11.11.2006 22:18 
Имхо "до рабочего числа оборотов", т.к. затем насос включается - предположительно для эксплуатации :-)

 Ульрих

link 12.11.2006 18:59 
2greberli
нету, я не стал переводить этот текст, но знаю того, кто уже переводил и удачно, мне понравилось, но я забыл, что он написал

 

You need to be logged in to post in the forum