DictionaryForumContacts

 Sania

link 26.07.2006 9:04 
Subject: veraüßerung; Rückwicklung
Здравствуйте!
Вновь со своим немецким - неосновным обращаюсь к Вам за помощью.
Не подскажете ли, как переводится
1. Rückwicklung des Kaufs Можно ли это перевести, как "аннулировнаине покупки" или "признание покупки (сделки купли-продажи) недействительной"?
2. veraüßern, Veraüßerung; контекст : Veraüßerung des Anwesens - речь идет о реставрировании здания.
Большое спасибо

 Vital*

link 26.07.2006 9:41 
2.
если речь идет о реставрировании здания, то, вероятно
- "продажа здания, включая (земельный) участок"
можно более протокольно выразиться
- "продажа объекта недвижимости вместе с земельным участком"
1.
с вариантом "признание сделки недействительной" нужно быть поосторожнее. По идее это должно подразумевать, что одна из сторон пустила пыль в глаза другой. Если Вам это достоверно известно, то пишите так.

"аннулирование сделки по купле-продаже" - мне нравится. Однако, мне представляется, что в этом случае в некоторой степени "напрашивается" обоюдное желание сторон.

можно еще предложить
"отказ от сделки по купле-продаже" - инициатива, как бы исходящая от одной из сторон.

Выбирайте, что Вам ближе по контексту, если, конечно, посчитаете, что из представленного действительно можно что-то выбрать.

 Sania

link 26.07.2006 13:34 
Большое спасибо! Вы мне очень помогли.
Удачи

 

You need to be logged in to post in the forum