Subject: veraüßerung; Rückwicklung Здравствуйте!Вновь со своим немецким - неосновным обращаюсь к Вам за помощью. Не подскажете ли, как переводится 1. Rückwicklung des Kaufs Можно ли это перевести, как "аннулировнаине покупки" или "признание покупки (сделки купли-продажи) недействительной"? 2. veraüßern, Veraüßerung; контекст : Veraüßerung des Anwesens - речь идет о реставрировании здания. Большое спасибо |
2. если речь идет о реставрировании здания, то, вероятно - "продажа здания, включая (земельный) участок" можно более протокольно выразиться - "продажа объекта недвижимости вместе с земельным участком" 1. с вариантом "признание сделки недействительной" нужно быть поосторожнее. По идее это должно подразумевать, что одна из сторон пустила пыль в глаза другой. Если Вам это достоверно известно, то пишите так. "аннулирование сделки по купле-продаже" - мне нравится. Однако, мне представляется, что в этом случае в некоторой степени "напрашивается" обоюдное желание сторон. можно еще предложить Выбирайте, что Вам ближе по контексту, если, конечно, посчитаете, что из представленного действительно можно что-то выбрать. |
Большое спасибо! Вы мне очень помогли. Удачи |
You need to be logged in to post in the forum |