DictionaryForumContacts

 Sania

link 10.07.2006 9:47 
Subject: поогите, пожалуйста
Здравствуйте!
Большая просьба ответить на мои вопросы (которых, к сожалению, не так уж мало: немецкий мой второй язык и, увы, я в нем не очень сильна; а тут пришлось переводить по работе). Заранее спасибо.
1. Можно ли перевести «Закрытое акционерное общество» как «geschlossene Aktiengesellschaft)?
2. Правильно ли сказать: «Запущены два лифта» - „Zwei Fahrstühhle zum Erliegen kommen gelasssen“
3. Можно ли использовать существительное «Fahrstuhl» в значении «пассажирский лифт»?
4. Можно ли использовать существительное «Komission» в значении «Комиссия приняла работу…»?
5. Правильно ли сказать: «Договор монтажа» - «Vertrag der Installation / Montage»?
6. Правильно ли сказать: «генеральному директору…» (в заголовке / шапке пиьма) – «dem Generaldirektor»?
7. Совсем плыву в генетиве и притяжательных местоимениях, а под рукой никакого справочника, поэтому спрашиваю о том, что можно найти и в кнагах, а именно:
а) "недовольство работой Ваших специалистов": "Ваших" - "Ihre" oder "Ihrer"?
б)"возмещение убытков" - "Entschädigung des Schaden"; "des" правильно?
Праавильно ли я помню, что во множ. числе, мужской и женский род не различаются, и что если у меня есть др. предложение, где вместо "Schaden" сущ. женского рода, то там также будет употребляться "des" (если это, конечно "des"?
Большое-пребольшое спасибо!

 YuriDDD

link 10.07.2006 9:49 
„Zwei Fahrstühhle zum Erliegen kommen == это встали - совсем не то

 белка-83

link 10.07.2006 10:15 
по поводу генетива - "недовольство работой Ваших специалистов" - Ihrer (во множественном числе в генетиве суффикс этого местоимения (и других личных местоимений) независимо от рода всегда Ihr-er.
Entschaedigung der Schaden - во множественном числе генетив всегда образуется с der.
dem generaldirektor - ok.
Montagevertrag - à думаю, так сказать будет лучше
Fahrstuhl - пассажирский лифт, ок.
Zwei Fahrstuehle sind angelassen.

 fekla

link 10.07.2006 10:23 
Aufzug - лифт- 2 Aufzüge sind in Betrieb gesetzt.
ЗАО оно как переводиться, но его лучше не переводить так как юридически не соотвествут в немец. понимании
Schadenersatz, Aufstellung- монтаж.

работа Ваших специалистов- die Arbeit Ihrer Spezialisten
zu Hd. v. Generalldirektor

 j-lucky

link 10.07.2006 10:34 
В Австрии "Fahrstuhl" никогда не используется, только Aufzug

geschlossene Gesellschaft вполне подойдет :)

 Sania

link 11.07.2006 12:08 
Всем и каждому: большое-пребольшое спасибо. Вы меня очень выручили. Если будут вопросы по французскому - пишите: Alexandra.Broydo@PAN.spb.ru
Еще раз спасибо

 fekla

link 11.07.2006 18:53 
2 Sania!
Учту, так как у меня проблемы с французским.

 

You need to be logged in to post in the forum